|
|
El
papel de las herramientas TAO en la documentación
técnica multilingüe
Lidia
Cámara, STAR Servicios Lingüísticos |
|
Introducción
Las montañas de información digitalizada ante las
que nos vemos confrontados en la actualidad y la necesidad
de publicar la información en diferentes idiomas precisa
de una reflexión cuyo resultado nos ayude a catalogarla
y clasificarla como producto de la comunicación global
multilingüe.
|
|
Las
actividades determinantes de la comunicación global
multilingüe más significativas son: la elaboración
de documentación técnica multilingüe (DTM), la localización
de productos, la realización de campañas corporativas
y publicitarias a escala mundial, la creación de diccionarios
especializados y la comunicación oral. Estas actividades
y las relaciones que establecen entre sí dan cuenta
de su complejidad y de la necesidad de sincronizarlas.
|
|
En
este artículo nos centraremos en describir las diferentes
características asociadas a la producción de DTM, que
indudablemente comparten rasgos con todas
las actividades integradas en el marco de la comunicación
global.
|
|
El
análisis de los problemas y desafíos vinculados a
la DTM contribuirá a entender el porqué del desarrollo
cada vez más sofisticado de las herramientas de traducción
asistida por ordenador (TAO). Asimismo, se pondrá
de manifiesto por qué estas herramientas son una solución imprescindible
para cumplir con las exigencias impuestas por la producción
de DTM.
|
|
La
filosofía en la que se apoyan las herramientas TAO,
recogida en los tres conceptos de reutilización,
integración e intercambio de información,
y que a su vez debería ser aplicada a la producción
de DTM, deriva en el planteamiento fundamental de
estructurar la información mediante estándares
(XML, TMX, MARTIF, OLIF) a fin de lograr un
denominador común.
|
|
Para
finalizar perfilaremos algunas diferencias conceptuales
y funcionales de las herramientas TAO con el objetivo
de hacernos con unos criterios que nos ayuden a decidir
qué modelo se adapta mejor a nuestras necesidades.
|
|
Exigencias
y desafíos asociados a la producción
DTM
|
| |
|
"The
distinction between what is product, what is marketing,
and what is technical material is becoming increasingly
blurred" (Brooks: 1997)
|
|
Las
necesidades y exigencias del mercado mundial se han
visto modificadas en los últimos años en el marco de
la Sociedad de la Información, donde se ha hecho
absolutamente ineludible la adaptación de la capacidad
técnica a las necesidades de la comunicación global,
que precisa de la superación del uso del inglés como
lingua franca incorporando otras lenguas determinantes
en diferentes mercados a fin de desfronterizar la
información.
|
|
La creciente producción de documentación técnica multilingüe
(DTM) no es simplemente fruto de la voluntad particular
de instituciones o empresas que desean estar presentes en todos los mercados mediante,
por ejemplo, sitios web multilingües. En muchos casos
responde a los requerimientos legislativos de comunidades
de mercados internacionales.
|
|
La
Unión Europea, por ejemplo, exige desde hace ya varios
años que todos los productos comercializados
dentro del continente estén marcados con la etiqueta
CE de certificación de calidad que corresponde al
cumplimiento de la normativa estipulada para cada
producto. Además de los requisitos de calidad impuestos,
se obliga a que todos los productos que se introduzcan
en un mercado europeo contengan sus especificaciones
descriptivas y técnicas en el idioma del país en cuestión.
|
|
Este
nuevo panorama no sólo afecta a los países de la Unión
Europea, sino también a otras comunidades económicas
internacionales como los países integrantes del Tratado
de Libre Comercio norteamericano (TLC) firmado por
Estados Unidos, Canadá y México, o el del MERCOSUR,
acordado entre los países del Cono Sur Americano (Argentina,
Uruguay, Chile, Paraguay y Brasil), por citar algunos
ejemplos.
|
|
Esta
creciente exigencia de documentación técnica multilingüe
requiere de las empresas, organizaciones e instituciones
de carácter regional e internacional contar con estrategias
y herramientas que ayuden a gestionar volúmenes
inmensos de información, que precisan de sistematización
para su posterior traducción.
|
|
Un
análisis previo de los aspectos que confluyen y que
afectan a la producción de DTM en la actualidad nos
ayudará a situarnos ante la dificultad que ésta representa
para poder perfilar más acertadamente una posible
estrategia que contribuya a optimizar esa producción.
|
|
En
primer lugar, la gestión corporativa de las empresas
debe entender la generación de DTM como parte del
desarrollo de sus productos, debido a las ya mencionadas exigencias
legislativas impuestas por algunos mercados. Esto incide en los plazos previstos
para el lanzamiento al mercado.
|
|
Pero,
además de cumplir plazos cada vez más apretados, la
gestión documental maneja volúmenes enormes de información
muy repetitiva. La producción de especificaciones
técnicas minuciosamente descritas cumple la normativa
legislativa, además de permitir al usuario explotar
todas las posibilidades funcionales de cualquier producto.
No se le debe presuponer al usuario ningún conocimiento
relacionado con el producto con el que debe familiarizarse.
Así la información se construye siempre desde algo básico,
encadenándose con el tiempo instrucciones
archirrepetidas en la documentación.
|
|
Para
poder manejar estos grandes volúmenes de información
en un corto plazo de tiempo se requiere de una estructuración
de los recursos lingüísticos, especialmente terminológicos,
a fin de favorecer la coherencia del contenido para
su posterior traducción.
|
|
Otro
de los desafíos a los que se enfrenta la producción
de DTM está relacionado con los numerosos formatos
y plataformas de almacenamiento incompatibles entre
sí en los que se halla almacenada digitalmente la información
que debe ser tratada. La cadena de producción puede
verse alterada ante formatos de documentos desconocidos
por el usuario que debe realizar la traducción o simplemente
porque éste carezca de los programas específicos
que permiten editarla.
|
|
La
convergencia de diferentes tipos de documentación
y la participación conjunta de sus canales de distribución
es otro de los retos planteados en el marco de la
producción de DTM. En las empresas de estructura tradicional
se observa que cada departamento, por ejemplo los de mercadotecnia,
ventas y servicio postventa, tiene su propio
tipo de documentación, su propio formato de almacenamiento
y diferentes canales de distribución de la
información para comunicarse con el cliente. El reaprovechamiento
de la información se ve dificultado por la falta de
comunicación documental entre los diferentes departamentos,
que provoca problemas de armonización estilística y terminológica
a veces difíciles de resolver.
|
|
Cada
vez es mayor la necesidad de publicar la documentación
técnica en diferentes medios: en papel, en la Red,
en ayudas en línea, en CD-ROM o en microfilmes cuyo
valor informativo se intersecta, lo que hace difícil
su reaprovechamiento debido no sólo a los diferentes
tipos de almacenamiento usados, sino también a la diferencia
que existe a la hora de estructurar la información,
por ejemplo en un sistema de ayuda o en una página
web.
|
|
En
el caso concreto de productos informáticos uno de
los retos concretos a los que se enfrenta la producción
de DTM es desarrollarlos de forma
que las especificaciones técnicas puedan traducirse
a otras lenguas para mercados diferentes sin hacer
ningún cambio que afecte a la ingeniería del producto,
o reduciéndolos al mínimo. Esta tarea, conocida como
internacionalización, es una de las condiciones
para la optimización de la producción de DTM de un
producto, y simplifica la adaptación y traducción
de los productos a un mercado específico respetando
las convenciones y aspectos culturales del último,
proceso conocido como localización.
|
|
La
inmersión de aplicaciones informáticas en multitud
de otros desarrollos técnicos obliga a extrapolar
estas consideraciones referentes a la internacionalización
de esos productos. Pensemos, por ejemplo, en los visores
interactivos incorporados en los móviles de última
generación o los manuales de reparación en formato
CD-ROM que publican la mayoría de las multinacionales
relacionadas, por ejemplo, con el mundo del automóvil.
|
|
El
escenario descrito muestra a grandes rasgos la complejidad
de los factores que actualmente intervienen en la
producción de DTM. Esta situación ha generado la necesidad
de contar con la producción simultánea de documentación
y de herramientas para el tratamiento multilingüe
de la documentación en todas sus facetas, desde la
generación del documento hasta su manipulación multilingüe
y su publicación, como se expondrá en el siguiente
apartado.
|
|
Condiciones
para el desarrollo de la ingeniería lingüística:
las herramientas TAO
Dentro de las herramientas integradas en la ingeniería
lingüística, son las herramientas TAO las que más han
proliferado en los últimos 15 años, ya que son decisivas
en la producción de DTM. En este sentido, no obviamos
la importancia de los sistemas de tratamiento de textos
que, sin lugar a dudas, fueron las primeras herramientas
que se beneficiaron también de las aportaciones relacionadas
con las disciplinas vinculadas a la IL (introducción
de correctores ortográficos y de estilo, incorporación
de módulos de sinónimos y antónimos, etc. ). Sin embargo,
consideramos estos sistemas como una de las aplicaciones
asociadas a la Tecnología de la Información que quedan fuera del alcance del presente trabajo.
|
|
Estas
herramientas se encuadran dentro de la disciplina
ya conocida como ingeniería lingüística (IL, también
denominada informática aplicada a la lingüística y
tecnología del lenguaje), que, a su vez, tiene carácter
multidisciplinar. La IL se aprovecha del conocimiento
desarrollado en el marco informático del procesamiento
del lenguaje natural (PLN) y del marco lingüístico
nutrido por las disciplinas de la traducción, de la
terminología y de la lingüística computacional, tanto
en sus vertientes teóricas como aplicadas.
|
|
El
auge de la ingeniería lingüística y de las aplicaciones
tecnológicas asociadas, especialmente las relacionadas
con la traducción asistida por ordenador (TAO) y la
gestión de recursos lingüísticos multilingües, especialmente
terminológicos, no es producto de la casualidad, sino
el resultado de la previsión de compañías proveedoras
de servicios que supieron ver el ejercicio de la traducción
y de la ingeniería lingüística como un negocio muy
próspero, siempre y cuando se optimizara el flujo
de trabajo con herramientas como las que nos ocupan.
Estas empresas reciben
denominación de industrias de la lengua y sus proyectos
de desarrollo reciben subvenciones institucionales
de hasta un 50%. Las ayudas de investigación que absorben
las industrias de la lengua son el reflejo
de la necesidad también institucional de poner en
marcha estrategias que resuelvan los problemas de
tiempo y coste relacionados con la producción de DTM.
|
|
Ventajas
de las herramientas TAO
Las herramientas TAO ofrecen una optimización de la
productividad en el proceso de traducción gracias a
la automatización de los procesos repetitivos,
lo que permite reducir considerablemente la velocidad del flujo de trabajo.
Así mismo incrementan la productividad gracias al reciclaje
(reutilización) de la información ya digitalizada
obtenida mediante traducciones previas y por el reaprovechamiento
de la estructura y el formato de los documentos originales,
generados automáticamente en las versiones traducidas.
|
|
Dependiendo
del tipo de sistema TAO utilizado, puede optimizarse
igualmente la calidad del producto final. Estos sistemas
pueden integrar módulos y funciones cuya aplicación
afecta directamente a la calidad de trabajo gracias
a la mejora de la homogeneidad del estilo y la terminología
en grandes volúmenes de documentos. En el apartado
Comparación conceptual y funcional de las herramientas
TAO se explica ampliamente la relevancia de la integración
modular en un entorno al servicio de las necesidades
de la traducción.
|
|
Uno de los problemas ya mencionados al describir las
características actuales de la producción de DTM
está relacionado con la diversidad de los formatos
utilizados para su elaboración. Las herramientas TAO
solucionan este problema mediante la incorporación
de filtros de conversión a un entorno siempre familiar
para el usuario de estos sistemas.
|
|
Los
sistemas TAO facilitan el trabajo intelectual y mecánico
relacionado con la traducción de una manera tan eficiente
que sobrepasa las capacidades de los humanos. Esto,
no obstante, no va en detrimento de la calidad final
de la producción, de la que por ahora carecen las
herramientas de traducción automática, ya que se reaprovecha
la generada por un profesional humano .
|
|
Más
allá del uso de estas herramientas en la producción
de DTM, cada vez se está prestando más importancia
a la gestión de memorias de traducción, debido a sus
otras posibles aplicaciones. Por ejemplo, se están
llevando a cabo proyectos para la realización de diccionarios
bilingües basados en corpus paralelos que no son otra
cosa que memorias de traducción, así como los últimos
esfuerzos para la integración de estos datos en los
sistemas de traducción automática con futuro, basados
en corpus paralelos generados con memorias de traducción.
Ya se han desarrollado interfaces que integran los
sistemas TAO con los de TA. Por ejemplo, la empresa
Logos de traducción automática y STAR han creado una
interfaz de estas características con ayuda del sistema
Transit, donde se constata que la independencia de
plataformas y el uso consecuente de estándares contribuye
a la mejor integración de las memorias de traducción
con los sistemas TA y viceversa.
|
|
Intercambio
de memorias de traducción y necesidad de estándares
Cuando describíamos las características asociadas
a la DTM apuntábamos la necesidad de la multidireccionalidad
de los flujos de información entre los diferentes departamentos
de una empresa u organización, es decir, entre los
diversos tipos de documentación y sus canales de distribución.
También anotábamos que la DTM hoy en día se publica
en diferentes medios: en papel, en la Red, en ayudas
en línea, en CD-ROM y en microfilmes.
|
|
Es
evidente que se está requiriendo una estrategia de
reutilización, integración e intercambio
de información.
|
|
Cualquier
error o retraso a la hora de acceder a los datos en
una corporación cuyo capital se basa en la disponibilidad
de su conocimiento y en la eficiencia en la
de gestión para su recuperación, como por ejemplo
en una agencia de traducción, puede ser devastador.
Por tanto, invertir en tecnología que garantice el
reaprovechamiento de los datos ya procesados, en este
caso de las memorias de traducción y de las bases
de datos terminológicas con capacidad de ser intercambiados
independientemente de la plataforma, resulta rentable.
|
|
Estos
requerimientos se han visto satisfechos en los últimos
años gracias a los inmensos desarrollos de las tecnologías
de la información (TI), con su logro más espectacular:
Internet. La transferencia de información cuenta por
tanto con un medio revolucionario que ha supuesto
un hito en la comunicación global por ser el vehículo
accesible verdaderamente orientado hacia el intercambio
comercial, cultural y científico a escala mundial.
Para ello, se ha contado con un formato de intercambio
de información HTML que no es otra cosa que una Definición
de Tipo de Documento (DTD) desarrollada a partir del
metalenguaje SGML.
|
|
El
concepto de DTD tiene una marcación descriptiva específica
de los rasgos que caracterizan a un determinado grupo
de interés; es decir, que se utiliza para representar
de forma intuitiva las etiquetas disponibles para
el tratamiento de la información con una demarcación
temática y funcional determinada.
|
|
El
metalenguaje de marcas SGML es una de las respuestas
a las necesidades creadas por la Sociedad de la Información.
Se trata de una gramática universal para organizar
la estructura general de un documento. Este metalenguaje
internacional estándar para lenguajes etiquetados
se incorpora como norma ISO en 1986 con el fin de
administrar información públicamente sin restringirse
a un modelo o fabricante determinado, ya que todos
entienden esta codificación, que se reutiliza y permite
optimizar el proceso de digitalización de los recursos
lingüísticos.
|
|
Gracias
a esta solución de lenguaje de etiquetas comunes,
también se hace posible el intercambio de información
de intranets y extranets facilitado por la sincronización
de contenidos.
|
|
Las
estrategias técnicas empleadas en la Red están en
continuo crecimiento, en función de las aplicaciones
cada vez más integradas que los usuarios van encontrando
en este medio. Debido a esta creciente necesidad,
HTML se está quedando corto para representar, por ejemplo,
la información con archivos multimedia anidados. Por
eso, en 1996 un grupo de trabajo bajo los auspicios del consorcio
del WWW desarrolló XML, una forma simplificada
de SGML, es decir, una metalengua con posibilidades
abiertas de crear DTD con fines específicos. El formato
XML no sólo está pensado para abarcar las necesidades
de transferencia de información en la Red, sino en
todos los entornos.
|
|
Así,
por ejemplo, la información codificada en XML puede
publicarse en cualquier formato sin pérdida de datos
y sin necesidad de complejas conversiones, además
de ser almacenada para su posterior manipulación.
|
|
El
empleo de los formatos estándar de intercambio
es la estrategia de trabajo de la Industria de la
Lengua por la que se está apostando con más rigor
en los últimos tres años, gracias a los resultados que
ofrece en la reutilización, integración e intercambio
de información.
|
|
En
1998, con el apoyo del consorcio LISA (Localisation
Industry Standards Association, es decir, la Asociación
para la estandarización de la industria de la localización),
donde participan los fabricantes y usuarios más
importantes de herramientas TAO y otros relacionados
con la ingeniería lingüística, nació la especificación
del formato Translation Memory eXchange (TMX). Este
formato estándar de intercambio de memorias de traducción
es un DTD escrito utilizando XML. Hoy en día los productos
más importantes de este sector dan soporte a este
estándar, aunque no todos al mismo nivel.
|
|
La
gestión terminológica afecta a todo el proceso
de redacción y traducción. Conscientes de ello, los miembros
del consorcio LISA también trabajan
en el establecimiento de un formato de intercambio
de bases de datos terminológicas, denominado TBX. Este DTD, también
escrito en XML, reúne el DTD estándar MARTIF (ISO 12200)
para el intercambio de bases de datos terminológicas
orientadas a humanos, en el que se inscribe el formato
OLIF, nacido del proyecto Otelo con el fin de convertirse
en estándar para el intercambio de bases de datos
de lexicones orientados a la traducción automática.
|
|
La
aplicación consecuente de estándares en el desarrollo
de las herramientas TAO es y debe ser uno de los retos
actuales no sólo de todas las empresas desarrolladoras
de estos sistemas, sino también de todas las empresas
que generan documentación o la traducen y adaptan
a otros idiomas en beneficio de la comunicación global.
|
|
Mediante
un estándar común que garantice un reaprovechamiento
de todas las memorias de traducción con independencia
de la herramienta utilizada para su generación y gestión,
se advierte un incremento del valor capital de la
información debido a su intercambiabilidad y su simplificación
de manipulación, al tratarse de ficheros con el mismo
tipo de formato.
|
|
El
proceso total de esta producción de documentación
técnica, en el que participan traductores a diferentes
lenguas, correctores, técnicos especialistas de la
materia, editores y diseñadores gráficos, se beneficia
de estas especificaciones, consiguiendo mayor agilidad
en el flujo de trabajo y haciendo más transparente e inequívoco
el intercambio de información.
|
|
Mediante
el uso de estándares de intercambio, en el futuro no
sólo el cliente tendrá siempre mayor libertad para
decidir quién gestiona, por ejemplo, las actualizaciones
de sus productos, sino que las empresas de traducción
o los traductores autónomos no estarán obligados a adquirir todos
los sistemas de traducción asistida del mercado, sino
cualquiera que dé soporte por lo menos a TMX y MARTIF.
|
|
En
resumen, las empresas deben considerar su arsenal
de información como un capital inherente a la propia
empresa, con una capacidad de rendimiento creciente
en función de lo intercambiables que sean sus recursos
lingüísticos con otras plataformas, así como de lo
reutilizables que sean para su publicación en diferentes
soportes.
|
|
Comparación
conceptual y funcional de las herramientas TAO
Aunque
en principio se pudiera creer que todas las herramientas
de traducción asistida son iguales porque se venden
bajo la misma rúbrica, y aunque los sistemas TAO han
ido paulatinamente introduciendo desarrollos cada
vez más similares, es importante tener en cuenta las
clases de herramientas existentes en el mercado a
fin de evaluar con criterio las ventajas e inconvenientes
de cada tipo.
|
- Integración
del editor en el sistema TAO
|
El
editor de traducción puede ser independiente
de cualquier programa de procesamiento de textos
e integrado en el sistema TAO, como es el
caso de la mayoría de los sistemas de traducción
asistida. O puede estar integrado en un procesador
de textos estándar, como en el programa TAO de la
empresa Trados.
|
- Integración
del programa de gestión terminológica
en el sistema TAO
|
El
gestor terminológico puede hallarse totalmente integrado
en el editor de traducción, como en el programa
TermStar integrado en Transit. Este sistema está
constantemente buscando términos de forma sincronizada
con la unidad de traducción en la que se encuentra
el traductor. Las búsquedas pueden ser de equivalencias
para términos en la lengua de destino o multilingües.
Así, por ejemplo, si el traductor está traduciendo
un texto del inglés al catalán y no cuenta con un
término en la lengua de destino, pero sí con el equivalente
en español o en francés, puede derivar por asociación
idiomática el correspondiente en catalán. El traductor
no sólo puede incorporar al editor de traducción los términos encontrados
en los diccionarios especializados tan sólo pulsando
una tecla, sino que además puede introducir nueva terminología
a golpe de ratón.
|
- Motor
usado por la memoria de traducción
|
Con
respecto al tipo de motor usado por la memoria
de traducción existen en el mercado tres tipos
de gestores de memorias de traducción: El estático
que sólo identifica las equivalencias coincidentes
totales, es decir de un 100%. El interactivo
que identifica equivalencias parciales con coincidencia
ajustable en porcentajes y la combinación
de estático e interactivo. Es obvio que
el modelo combinado es el que ofrece mejores resultados.
|
- BD
en comparación con el método abierto
XML
|
Otro
de los aspectos que más puede afectar a la hora
de tomar la decisión de adqurir una herramienta
TAO es saber qué forma de almacenamiento utilizan
las memorias de traducción, siempre y cuando se
sea consciente de las ventajas y desventajas de
los dos actualmente usados: el basado en base de
datos, utilizado por la mayoría de los sistemas
de traducción asistida, y el basado en archivos
XML, usado por Transit, que además no utiliza un
formato interno propio para sus archivos, sino el
estándar XML con Unicode para el formato de texto.
|
El
estándar Unicode de codificación de 16 bits es la
solución para que las máquinas de todo el mundo
se entiendan. Es independiente de la plataforma,
del programa y del idioma usados. Los fabricantes
más importantes de hardware y software (Apple, HP,
IBM, JustSystem, Microsoft, Oracle, SAP y Sun) ya
han adoptado este sistema de codificación, que
se ha convertido, además, en el requisito para los
estándares modernos tales como XML o Java.
|
La
forma de almacenamiento utilizada puede afectar
al flujo de trabajo. La posibilidad de que las bases
de datos se vean alteradas, con el consiguiente riesgo
de pérdida de datos, es frecuente, mientras que los
archivos XML no corren ese peligro.
|
El
modelo XML ofrece datos independientes de cualquier
plataforma, lo que hace viable cualquier manipulación
de estos datos para otros fines. Este lenguaje permite,
a escala metasemántica, incluir datos lógicos de
clasificación de los conocimientos en el flujo de
datos, por ejemplo, para utilizar las memorias de
traducción codificadas en XML integrándolas en otros
sistemas de objetivos lingüísticos diferentes al
ámbito de la traducción. Además de ser el lenguaje
del futuro inmediato en Internet, como hemos explicado
antes. Por tanto ofrece mayor libertad para anidar
en archivos de texto paquetes de datos como pistas
de audio o de vídeo, datos gráficos, etc. o vincularlos
para facilitar los efectos multimedia.
|
La
administración y gestión de las bases de datos requiere
un perfil especial, ya que, por una parte, la estructuración de las
bases de datos puede ser bastante compleja para
un usuario, y por la otra se complica la actualización
en caso de querer descartar
las malas traducciones de las memorias de traducción
almacenadas en bases de datos. Otra de las desventajas
del modelo de bases de datos está relacionada con
la imposibilidad de acceder al contexto original
de las memorias de traducción almacenadas en las
mismas, mientras que el modelo XML permite el acceso
directo a las memorias de traducción contextualizadas.
|
La
velocidad del flujo de trabajo es notablemente mayor
con el modelo XML que con el modelo de bases de
datos. Al tratarse de archivos abiertos independientes
de la plataforma, pueden integrarse en otras de
las tareas que repercuten directamente en todo el
proceso de trabajo, como la administración y gestión.
|
|
A
modo de conclusión
El análisis sistemático del entorno específico de
la DTM ayuda a establecer el marco en el que se encuadra
la actividad y constata la relación cada vez más
estrecha con las otras actividades vinculadas a la
comunicación multilingüe, así como la necesidad de aplicar
la idea de reutilización, integración
e intercambio de información en todos los ámbitos.
Para poderlo llevar a cabo es necesario estructurar
la información con formalismos estándar de gran flexibilidad
por su independencia de plataforma y fabricante y
de gran difusión. XML es la solución para homogeneizar
todas las estructuras de información. TMX y MARTIF
son los DTD de XML específicos que describen las estructuras
que participan en el proceso de la DTM.
|
|
Las
industrias de la lengua tienden a incorporar los estándares
para estructurar la información en las herramientas
TAO. Estos sistemas son una de las soluciones más
eficaces que dan respuesta a las necesidades actuales
de DTM. La eficacia de su producción ha llevado a
considerar la aplicación de las memorias de traducción
como estratégica en procesos de TA o en la creación
de diccionarios bilingües basados en corpus paralelos.
|
|
El
grado de integración de todos los procesos que interfieren
en la producción de DTM y, por tanto, de posible automatización
se convertirá en uno de los retos más ambiciosos a
la hora de evaluar el sistema TAO en el entorno de
la producción profesional.
|
| |