english | castellano | català | 中文 | 日本語

Publicaciones

El Grupo de Investigación Interculturalidad de Asia Oriental - INTER ASIA da a conocer sus trabajos de investigación a través de la publicación de artículos en revistas y publicaciones relacionadas con Asia Oriental.

Beltrán Antolín, Joaquín

(2014) y Blai Guarné. “Campos imprevistos: Etnografias de Asia oriental en el contexto académico español”, Quaderns de l’Institut Català d’Antropologia, Sèrie monogràfics nº 30, pp. 172.

(2014) “Ir a investigar y ser investigado. El trabajo de campo en China post-crisis”, Quaderns de l’Institut Català d’Antropologia, nº 30, pp. 33-52.

(2014) y Blai Guarné (coords.). “Introducción. Campos imprevistos: Etnografias de Asia oriental en el contexto académico español”, Quaderns de l’Institut Català d’Antropologia, nº 30, pp. 5-15.

(2014) “La tradición antropológica y la diversidad cultural”, en Agustí Andreu i Jordi Pascual (coords.) Diferencias humanas y diversidad cultural. 4º edició, setembre 2014.

(2014) “La tradición antropológica y la diversidad cultural”, en Agustí Andreu i Jordi Pascual (coords.) Diferencias humanas y diversidad cultural. 3º edició, setembre 2014.

(2013) y Amelia Sáiz “Del restaurante chino al bar autóctono. Evolución del empresariado de origen chino en España y su compleja relación con la etnicidad”, en Barros Nock, Magdalena i Hugo Valenzuela García, (eds.), Retos y estrategias del empresariado étnico. Estudios de caso de empresarios latinos en los Estados Unidos y empresarios inmigrantes en España. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) (2013): México, D.F., pp. 85-108.

(2013) “Sociedad y cultura en China”, en Kepa Sodupe i Leire Moure (eds.), China en el escenario internacional: Una aproximación multidisciplinar. Bilbao: Servicio Editorial UPV/EHU, Cátedra de Estudios Internacionales, pp. 107-148.

(2013) “De la invisibilidad a la espectacularidad. Cuarenta años de inmigración china en España", a Xulio Rios, (coord.), Historia y futuro de las relaciones hispano-chinas. Madrid: Los Libros de la Catarata, pp.113-131.

(2012) “Más allá de la lengua: Estudiantes chinos en España”. Tinta China, núm. 7, pp. 27-29.

(2010) “Comunidades asiáticas en España: Movilidad transnacional en un territorio de frontera”. Revista CIDOB d’Afers Internacionals (Monográfico “Comunidades asiáticas en la Europa mediterránea. Transnacionalismo y empresariado”), núm 92 (December), pp. 15-37.

(2009) "La diversidad étnica en China y Taiwan" a Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs.

(2009) "La inmigración china en Cataluña" a Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs.

(2008) “Orientalismo, autoorientalismo e interculturalidad de Asia Oriental” a Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, núm. 2, edició augmentada. Granada: Editorial Universidad de Granada.

(2008) "Las comunidades asiáticas y la internacionalización de la economía española", Global Asia, nº 2, julio.

(2007) Grupo de Investigación INTER ASIA, “Asia Oriental y la interculturalidad” (cap.55), a Pedro San Ginés Aguilar, (ed.), La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 1. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 909-918.

(2006) “Diversa y dispersa. La compleja construcción de la identidad china”, a Joaquín Beltrán, (ed.), Perspectivas chinas. Edicions Bellaterra, Barcelona.

(2006) “Re-orient(ar) la historia. Notas para una crítica euro/sino-céntrica”. Revista HMiC: Història Moderna y contemporània, núm. 4 (“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).


Casas Tost, Helena

(2014) y Rovira-Esteva, Sara. "La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti". Trans. Revista de traductología, 18: 183-197.

(2014) y Niu Ling. "New models, old patterns? The implementation of the Common European Framework for Languages for Chinese". Linguistics and Education, 27: 30-38

(2014) “El desarrollo de la comprensión oral: una experiencia en la creación de materiales”. En: Ciruela, J. (ed.). Aprender y Enseñar chino. Jornadas académicas sobre la lengua china y su enseñanza. Editorial Universidad de Granada. Granada, Colección Confucio. P. 15-47.

(2014) “La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español”. En: García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.). Estudios de traducción e interpretación chino-español. Editorial Universidad de Granada. Granada, Colección Confucio. P. 15-47.

(2014) "El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español: el caso de la novela ¡Vivir!". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation.

(2012) "Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis".Perspectives: Studies in Translatology

(2010) "La traducción de las onomatopeyas del chino al español: una aproximación cuantitativa y cualitativa". (cap.54), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 867-882.

(2008) "Estudio comparativo de las onomatopeyas chinas y españolas" en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada.

(2007) Casas, Helena i Rovira, Sara; Suárez, Anne-Hélène. Lengua china para traductores. Vol. I y II. Bellaterra: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona.

(2007) “Xinès”, en Olivia FOX, et al. eds. Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Bellaterra: Facultat de Traducció i Interpretació.

(2007)“Una aproximación didáctica al verbo chino " (cap.5), en Pedro SAN GINÉS AGUILAR, ed., La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 91-106.

amunt


Colom Jaén, Artur

(2015) “China in Africa: New Perspectives on Development ”.CIDOB, Barcelona

(2015) Mozambique's Emergence as an Exporter of Natural Resources: A Window to Resource Curse?, In: A New Scramble for Africa?: The Rush for Energy Resources in sub-Saharan Africa, pp. 111-129, The International Political Economy of New Regionalisms Series. Ashgate, London.

(2014) A political economy approach of India in Africa. A win-win partnership in Senegal?, Canadian Journal of Development Studies/Revue canadienne d'études du développement, 35(3), pp. 376-395. 6

(2013) La coopération Sud-Sud au Sénégal: de réelles opportunités de développement?, in Momar-Coumba Diop (dir.) Sénégal (2000-2012). Le Sénégal sous Abdoulaye Wade. Le Sopi à l'épreuve du pouvoir. pp. 765-792, Karthala, Paris.

amunt


Fukuda, Makiko

(2013) "Barrera o passaport per a la integració?: ideologies lingüístiques dels japonesos residents a Catalunya" Revista de Llengua i Dret, núm.62, p.86-105.

(2013)「多言語社会における日本人の言語使用:スペイン・カタルーニャ自治州在住日本人のケース」 (Els usos lingüístics dels japonesos residents en una societat plurilingüe: el cas dels japonesos residents la Comunitat Autònoma de Catalunya, Espanya), Japanese Journal of Language in Society, vol.15, no.2, pp.15-32.

(2013) “Realitat sociolingüística dels japonesos residents a Catalunya”. A: Vila, F.X.; Salvat, E. (eds.) Noves immigracions i llengües. Barcelona: MRR, pp.199-226

(2012) "Repertori lingüístic quadrilingüe i usos lingüístics de les famílies nipocatalanes/nipocastellanes residents a Catalunya”. A: Vila i Moreno, F.X. (dir.) Posar-hi la base.Usos i aprenentatges lingüístics en el domini català. Col·lecció CRUSCAT,núm.8. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

(2007) “¿Globalización sin inglés?: una experiencia de la colonia japonesa en Cataluña.” en J. Luque y A. Pamies (eds.) Interculturalidad y lenguaje II. Identidad cultural y pluralidad lingüística. Método Ediciones/Granada Lingvistica. Serie Collectae, pp.139-148.

(2007) Catálogo de la Exposición “El sol i els esperits” , Centre de Documentació i Museu Tèxtil de Terrassa/ Musée Bargoin, Clermont-Ferrand. Traducción del japonés al catalán.

(2004) "Col·legi Japonès de Barcelona. Les ideologies lingüístiques d’una comunitat expatriada a Catalunya". Treball de Sociolingüística Catalana, nº18.

amunt


Golden, Seán

(2014) “'Power from the People, for the People': the Communist Party of China and Political Reform with Chinese Characteristics", Notes Internacionals CIDOB, num. 103.

(2014) "Hong Kong: Supervised Meritocracy or Unhindered People Power?", Opinión CIDOB, nº. 278.

(2013) "Retos para Xi Jinping", Global Asia, No. 31, pp.30-33.

(2013) "China’s Fifth Generation of Leaders: an Iron Fist in a Velvet Glove", Notes Internacionals CIDOB, num. 66, January, pp.1-4.

(2012) "China: Interesting Times", Qüestions CIDOB, No. 19, November.

(2012) "Ciencias, sociologías e historias contingentes", Asiadémica. Revista universitaria de estudios sobre Asia Oriental, Número 01, octubre, pp.11-23.

(2012) "Between taizidang and tuanpai: What's next for China's succession?", Opinión CIDOB, No. 148, 11 May.

(2012) "Beyond Rugby and Cricket: which Sovereignty for Small Nations?", Notes internacionals CIDOB, num. 50, March, pp.1-5.

(2012) "Prólogo",Mozi. Contra el arte de la guerra, Barcelona: Proteus, pp.13-36.

(2012) China en perspectiva. Análisis e interpretaciones. Edicions Bellaterra.

(2006) "The Modernisation of China and the Chinese Critique of Modernity". Revista HMiC: Història Moderna y contemporània, nº 4, (“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).

(2006) “Socio-Cultural Aspects of the Relationships between EU and East Asia, with Particular Reference to China”. Asia Europe Journal vol. 4, nº 2, pp. 265-294.

(2006) Spoor, Max; Golden, Seán (eds.), Regionalismo y desarrollo en Asia. Procesos, modelos y tendencias, Barcelona: Edicions CIDOB.

(2005) “Cultura: una visión general y un estudio de casos”, Anuario Asia Pacífico , Barcelona: Casa Asia/Fundación CIDOB/Real Instituto Elcano, 2006, pp.435-443.


Guarné, Blai

(2015) “La representación de la mujer japonesa: orientalismo y auto-colonización”, Libro de la temporada ABAO-OLBE 2014-2015. pp.92-95

(2015) “Cultural Intersections: Ambivalence and Hybridity in Japanese Katakana”, en John Erlt, John Mock, John McCreery, i Gregory Poole (eds.) Reframing Diversity in the Anthropology of Japan. Kanazawa (Japó): Kanazawa University Center for Cultural Resource Studies. Research Publications Series, pp. 165-181.

(2014) “La escritura de lo ajeno. Ambivalencia e hibridación en el katakana japonés”, en Gemma Orobitg y Roger Canals (eds.) “Mirades, imatges i representacions”. Quaderns-e , Vol. 19, No. 1, pp. 122-139.

(2014) “Tot objecte és polític. Reflexions sobre un treball de camp a Japó.” Quaderns de l’Institut Català d’Antropologia. Serie Monogràfics, No. 30, pp. 93-111.

(2013) y Shinji Yamashita (eds.) “Japan in Global Circulation: Transnational Migration and Multicultural Politics.” Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan Kenkyū-Hōkoku 国立民族学博物館研究報告 / Journal of the National Museum of Ethnology, Vol. 39, No. 3, pp. 1-17. Minpaku, National Museum of Ethnology, Japan

(2013) Escaping through the Words: An Ethnographic Approach to the Social Practice of Katakana-go.” PAN-JAPAN: The International Journal of the Japanese Diaspora, Vol. 9, No. 1 & 2, pp. 131-155. Normal, (IL), Illinois State University (2013).

(2013) y Paul Hansen “Escaping Japan: Inside and Outside. Part 2: Reflections on External Dissent.” PAN-JAPAN: The International Journal of the Japanese Diaspora, Special Issues, Vol. 8, No. 1 & No. 2 (Fall 2012 & Spring 2013).

(2012) i Paul Hansen (eds.) “Escaping Japan: Inside and Outside.” PAN-JAPAN: The International Journal of the Japanese Diaspora, Special Issues, Vol. 8, No. 1 & No. 2 (Fall 2012 & Spring 2013). (en prensa)

(2012) Antropología de Japón: Globalización e Identidad Cultural en Asia Oriental. Barcelona: Edicions Bellaterra – Casa Asia. (en premsa)

(2012) “The World is a Room: Beyond Centers and Peripheries in the Global Production of Anthropological Knowledge.” Focaal—Journal of Global and Historical Anthropology 63 (2012): 8–19.

(2011) “Akarui mirai アカルイミライ (‘Futuro brillante’). Representación urbana y fantasmagoría del pasado en el Japón contemporáneo.” Interasia Papers 21 (2011): 1-23.

(2010) “The Japanese Oxymoron: A Historical Approach to the Orientalist Representation of Japan.” I. Lopez-Calvo (ed.) One World Periphery Reads the Other: Knowing the “Oriental” in the Americas and the Iberian Peninsula. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. (pp. 309-329).

(2009) (ed., juntament a D. López Gómez & I. Rodríguez Giralt) Tecnologías sociales de la comunicación. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya.

(2008) “Tradición oral, tradición escrita y era digital.” A. Gil (ed.) Psicología de la comunicación, los sistemas de escritura y las tecnologías de la información y la comunicación. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya. (pp. 1-51)

(2008) “De micos i japonesos: mimetismei anàstrofe en la representació orientalista”, en: Carles PRADO-FONTS (coord.). “Orientalism”. Digithum. No. 10. UOC.

(2007) “La escritura de la diferencia. Identidad y representación cultural en el katakana japonés.” P. San Ginés Aguilar (ed.) La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada: Universidad de Granada; CEIAP (Centro Español de Investigación en Asia Pacífico). (pp. 919-948)

(2007) “Entre ‘lo propio’ y ‘lo ajeno’: wa/yô. Clasificación y mimetismo en la representación japonesa”, en L. Cirlot, M.J. Buxó, A. Casanovas, A.T. Estévez (coords.) Arte, arquitectura y sociedad digital. . Universitat de Barcelona. Barcelona, pp. 91-98.

(2007) “La escritura de la diferencia. Identidad y representación cultural en el Katakana japonés" (cap.56), en Pedro San Ginés Aguilar, (ed.), La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007. pp. 919-948.

(2007) “L’escriptura de l’aliè: estrangeria i identitat en la representació cultural japonesa”. Revista d’Etnologia de Catalunya, nº 31, Octubre .

(2006) Editor, dossier "Identitat i representació cultural: perspectives des del Japó" En Revista d’Etnologia de Catalunya, núm. 29.

(2005) “Oralidad, escritura y tecnologías modernas de la comunicación.” A. Gil (ed.) Tecnologías sociales de la comunicación. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya. (pp. 43-138)

(2004) “Imágenes de la diferencia. Alteridad, discurso y representación,” E. Ardévol & N. Muntañola (eds.) Representación y cultura audiovisual en la sociedad contemporánea. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya. (pp. 47-127, 339-367, 421-423, 428-432)

amunt


Lozano Méndez, Artur

(2014) Reseña "Pink Globalization. Hello Kitty’s Trek Across the Pacific" American Anthropologist. Volume 116, Issue 3, September 2014, pp. 705-706. American Anthropological Association.

(2014) Reseña "Schoolgirls, Money and Rebellion in Japan" LSE Review of Books. LSE Public Policy Group (PPG), LSE Department of Government.

(2007) Interculturalidad en la educación superior. Los Estudios de Asia Oriental, los Estudios Hispánicos y la enseñanza de cultura. Trabajo de Investigación del Máster de Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea (AOC). Universitat Autònoma de Barcelona.

(2007) "HEISIG, James. Filósofos de la nada. Un ensayo sobre la Escuela de Kioto" (resenya). Doletiana. Revista de Traducció, Literatura i Arts, núm. 1.

(2006) "Buruma, Ian: La creación de Japón" (resenya). Revista HMiC: Història Moderna y contemporània, nº 4.

top


Manonelles Moner, Laia

(2014) “Explorations of Genealogy in Experimental Art in China”. Journal of Contemporary Chinese art Editorial Intellect Journals, nº1, pp.45-63.

(2013) “Producción colaborativa en la era digital: encuentros entre arte y política”. Estéticas del Media Art. Grupo Eumednet de investigación (SEJ 309) de la Universidad de Málaga, Biblioteca Virtual de Derecho, Economía y Ciencias Sociales.

(en premsa) “Pensamientos 'caminados': peregrinaciones en el arte contemporáneo”. I Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, España, Barcelona. Universitat Autònoma de Barcelona, Institut Confuci, (pendiente de publicación).

(2012) “Diásporas y flujos migratorios en el arte chino experimental”. International Journal of Current Chinese Studies, desembre, pp.63-80

(2012) "Migración, prácticas artísticas y artivismos”, POLISSEMA- Revista de Letras do ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto), Número 12, noviembre, pp.181-197.

(2012) “Guerrilla(s) de la comunicación: prácticas artísticas y activismo”. Discursos sobre arte digital. Grupo Eumednet de investigación (SEJ 309) de la Universidad de Málaga, Biblioteca Virtual de Derecho, Economía y Ciencias Sociales, octubre, 162-172.

(2012) "Revisiones y reapropiaciones de la historia en el arte experimental en China." Art in China 4: 23-36.

(2011) Arte experimental en China. Conversaciones con artistas. Edicions Bellaterra.

amunt


Masdeu Torruella, Irene

(2014) “Interseccions: Fer treball de camp en un qiaoxiang”. Quaderns de l’Institut Català d’Antropologia, nº 30, pp. 133-151.

(2014) “Transnational Ritual Practices among the Chinese Migrants in Spain”. In: Tan Chee-Beng (ed.) After Migration and Religious Affiliation: Religions, Chinese Identities and Transnational Networks. World Scientific

(2006) "Del silencio de los hombres sabios a la popularidad del arte dongba contemporáneo: Una aproximación antropológica a la recuperación de las tradiciones naxi a través de los objetos artísticos", Quaderns-e de l'Institut Català d'Antroplogogía, Vol. 6

amunt


Mas López, Jordi

(2008) Mas López, Jordi y Shiraishi, Minoru, "Admiración o condescendencia: Sadayakko en Barcelona", en Almazán Tomás, David y Barlés Báguena, Elena (coords.): Mujer japonesa: realidad y mito.Colección Federico Torralba Estudios Asia Oriental 3. Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza.

(2007) “Matsuo Bashô com a referent de Josep Maria Junoy durant els anys vint i trenta del segle XX”, en Ramon Panyella, ed. La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. PUNCTUM, Lleida, pp. 437-44.

(2006) “La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès.” Quaderns. Revista de Traducció, nº 13.

(2005) Contes d'Ise. UAB i Publicacions de l'Abadia de Montserrat: Barcelona. Prólogo, traducción y notas de Jordi Mas López.

amunt


Ortells-Nicolau, Xavier

(2013) "Laia Manonelles Moner, Arte experimental en China. Conversaciones con artistas" (ressenya), Estudios de Asia y África, Vol. XLVIII, Mayo-Agosto, pp.575-581.

(2012) "Wu Hung, A Story of Ruins: Presence and Absence in Chinese Art and Visual Culture" (ressenya). China Quarterly, 211, september, pp 879-881.

(2011) "Una tercera via… digital: noves tecnologies i creativitat a la Xina contemporània", Digithum 13: 29-36. UOC

(2010) "Symptomatic Metafiction in Lou Ye's Suzhou River", Asian Cinema, 21-2: 285-300

(2010) "El Nacimiento del humor en China". La Siega, 17.

amunt


Pita Céspedes, Gustavo

(2014) Genealogía y transformación de la cultura bushi en Japón. Barcelona: Edicions Bellaterra. (2014).

(2013) "Un japonés de Ise en la Rusia de Catalina la Grande. Reflexiones sobre el libro Hokusabunryaku de Katsuragawa Hoshū", a Garcés García, Pilar; Terrón Barbosa, Lourdes (eds.) (2013) Itinerarios, viajes y contactos Japón-Europa. Bern, Switzerland: Peter Lang, páginas 691-699.

amunt


Prado-Fonts, Carles

PRADO-FONTS, Carles; MARTÍNEZ-ROBLES,David; RELINQUE ELETA, Alicia. Narrativas chinas. Ficciones y otras formas de no-literatura. Barcelona, Editorial UOC, 2008.

Against a besieged literature: fictions, obsessions and globalisations of Chinese literature”. En: “Orientalism’. Digithum. nº 10, 2008. UOC.

Book Review: Rong Cai: The Subject in Crisis in Contemporary Chinese Literature.” China Information, vol. 20 (1): 105-107, 2006.

Marginalization Inside-Out: Thoughts on Contemporary Chinese and Sinophone Literature.” Revista HMiC: Història Moderna y contemporània, nº 4, 2006 (“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).

Editor, Literatures orientals dels segles XIX i XX. Barcelona, EDIUOC, 2005.

subir


Rodríguez Navarro, Mª Teresa

(2012) y Beeby Lonsdale, Allison. “Censorship and self-censorship in Nitobe´s Bushido. The Soul of Japan, and four translations of the work”. En Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental / Censorship and Translation within and beyond the Western World. TTR : traduction, terminologie, rédaction., Volume 23, numéro 2, 2e semestre, pp. 53-88.

(2012) “Inazo Nitobe o el poder del diálogo intercultural/ Inazo Nitobe ou le pouvoir du dialogue interculturel”. En François Soulages y Pedro San Ginés (eds.), Fotografía y poder. Representación del cuerpo en la imagen contemporánea, Asia-Europa. Granada: Editorial Comares. Colección de estudios asiáticos, volumen 8, capítulo 7, pp. 83-92/187-196 (français).

(2011) “La presencia del Bushidô en el Japón actual”. A Japón y el mundo actual, Elena Barlés y David Almazán (eds.). Colección Federico Torralba de Estudios de Asia Oriental, pp.237-259.

(2011) “The reception of Ethical and Aesthetical values of Japanese Culture in the West; “The translations of Nitobe’s Bushido and Okakura’s Book of tea into Spanish”, in Noriko Takei-Thurman & Guo Nanyan (eds.), Cultural Translations. Proceedings of the Workshop/Symposium in Varberg and Kyoto.

(2010) y Serrano Muñoz, D. Rafael. "Introducción al constitucionalismo japonés: de la soberanía imperial a la soberanía popular". (cap.52), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 829-846.

(2008) "La influencia del Bushido en la constitución japonesa de 1889 y en el edicto imperial de la educación de 1890" en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada.

(2007) Análisis de la obra: Bushido, The soul of Japan de Inazo Nitobe, desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

(2007) “La recepción de la literatura y el pensamiento occidental, y la traducción en el Japón de la Era Meiji: El papel de los traductores como mediadores culturales" (cap.14), en Pedro San Ginés Aguilar (ed.), La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 221-234.

amunt


Rosell Foxà, Jordi

Rosell, J. & Forcada, O. (2016) “El sector agroalimentari català i el TTIP”.Quaderns Agraris (Institució Catalana d’Estudis Agraris).núm. 40, p. 7-27.

Soldevila,V, Rosell,J. Viladomiu,L, (2015) “Repercusiones de los regimenes alimentarios mundiales en la evolución de la seguridad alimentaria: el caso de Mauritania.”. In: Tan Chee-Beng (ed.)Revista española de estudios agrosociales y pesqueros.Nº 242

Etxezarreta, M., Rosell, J. and Viladomiu, L. (2015) "An overview of Spanish agriculture in the 21st century", in Bonanno, A.A., Houston, S. Busch, L. (eds.),, ", Handbook Of The International Political Economy Of Agriculture And Food, Edward Elgar, ISNB 978 1 78254 826 3, Vol. 6

Cardador,L, Rosell, J. Viladomiu,L et al. .(2015) "Tools for exploring habitat stability for steppe birds under land use change scenarios", . Agriculture, Ecosystems and Environment . vol 200

amunt


Rovira-Esteva, Sara

(2014) “La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales” (2014). En: García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.). Estudios de traducción e interpretación chino-español. Editorial Universidad de Granada. Granada, Colección Confucio. P. 131-163.

(2010) Lengua y escritura chinas: Mitos y realidades. Barcelona: Edicions Bellaterra

(2010) y Sáiz López, Amelia. “Femenino virtual: aproximación al blogging de mujeres en China”. (cap. 26), en Pedro San Ginés Aguilar, (ed.), Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 421-433.

(2009) "A l’entorn dels estudis xinesos: llengua,traducció i interpretació" en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs

(2009) “Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès”. A: Actes dels II Espais Terminològics del TERMCAT. Neologia terminològica: el tractament dels manlleus. (Col. En Primer Terme, sèrie Papers.) TERMCAT i Eumo Editorial.

(2008) amb Casas, Helena; Suárez, Anne-Hélène. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol II. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 19).

(2008) «El club de las metáforas muertas. Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán». Babel, 54.

(2008) amb Casas, Helena. «Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives». The Interpreter and Translator Trainer, 2(2): 185-102.

(2008) amb Casas, Helena. «Claves para interpretar las obras de las “escritoras guapas” chinas: una aproximación socio-económica y lingüístico-literaria». Trans. Revista de traductología, 12: 211-230.

(2008) «Chinese Classification categories revisited». Journal of Chinese Linguistics, 36(1): 106-120.

(2008) amb Casas, Helena; Suárez, Anne-Hélène. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol. I. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 188).

(2007) «Translating Chinese pop fiction». Perspectives: Studies in Translatology 15(1): 15-29.

(2007) «A Cognition-based Study of 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào)». Journal of the Chinese Language Teachers Association, 42(2): 41-65.

(2007) «Chinese Measure Words and Text Cohesion: A Pragmatic Approach». RASK: International Journal of Language and Communication/ International tidsskrift for sprog og kommunikation, 26: 57-87.

(2005) «What do we leave behind when failing to translate a "Chinese Dead Metaphor?». A: Branchadell, Albert; West, Margaret (eds). Less Translated Languages, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Benjamins Translation Library, 58), pp. 237-254.

amunt


Sáiz López, Amelia

(2014) "De las cocinas a las aulas. Reflexión sobre un trabajo de campo en China a principios de la década de 1990", Quaderns de l’Institut Català d’Antropologia, nº 30, pp. 53-71.

(2010) i Rovira-Esteva, Sara. “Femenino virtual: aproximación al blogging de mujeres en China”. (cap. 26), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 421-433.

(2009) Mujeres y género en la sociedad china contemporánea" a Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs.

(2009) "(Des)Encuentros en la segunda fase de laRepública Popular de China: la economíade mercado en una sociedad socialista" en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs.

(2008) "La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género" en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada.

(2007) “Mujeres en la empresa familiar. El caso de las empresarias asiáticas” Revista CIDOB d’ Afers Internacionals, 78, pp. 57-76.

(2006) “Las mujeres chinas y la modernidad”, en Joaquín Beltrán Antolín (ed.) Perspectivas chinas Edicions Bellaterra, Barcelona.

(2006) Mujeres Asiáticas: cambio social y modernidad. Documentos CIDOB, serie Relaciones España-Asia, nº 12

(2005) “Mujeres empresarias chinas en un contexto migratorio. Adaptación y continuidad” en Francisco Checa y Olmos (ed.) Mujeres en el camino. El fenómeno de la migración femenina en España. Icaria, Barcelona, pp. 55-83.

(2001) Utopía y género. Las mujeres chinas en el siglo XX. Ediciones Bellaterra, Barcelona.

amunt


Serra-Vilella, Alba

(2014) "Resenya Teoria i pràctica de la traducció" en Quaderns. Revista de traducció, nº 21, año 2014.

(2013) "Viajar en japonés, viajar en español". A Garcés García, Pilar; Terrón Barbosa, Lourdes (eds.) Itinerarios, viajes y contactos Japón-Europa. Suïssa, Editorial Peter Langs.

(2011) La traducció de llibres japonesos a Espanya: Revisió bibliogràfica de textos i paratextos (1930-2005) Treball de recerca del Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals . Universitat Autònoma de Barcelona.


Torres Simón, Esther

(2009) amb Sandra Poupaud i Anthony Pym. "Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history". Meta Volume 54, numéro 2, juny, pp. 264-278.

(2008) "El shijo en la lengua de Cervantes: literatura coreana en España" en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada.

amunt


Vargas-Urpi, Mireia

(2014) “Estrategias para una comunicación efectiva en situaciones relacionadas con el turismo”. En: Kurts Grötsch, Manu Monasterio i Cristina Vera (eds.) Libro blanco del turismo chino en España. Chinese Friendly Editions, p. 413-423.

(2014) "Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán". Lengua y Migración, vol. 6, n. 1, p. 5-41.

(2014) "Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views". Language and intercultural communication, vol. 14, n. 4, p. 475-499.

(2014) y Arumí Ribas, Marta. Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea, vol. 16.

(2011) y Arumí Ribas, Marta; Gil-Bardají, Anna. Traducció i Immigració: La figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya. A Quaderns, vol. 18, p. 199-218.

(2011). The interdisciplinary approach in Community Interpreting Research. A New Voices, vol. 7, p. 47-65.

(2011). Traducir para la comunidad china en Cataluña: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online. Journal of cultural mediation, vol. 1, p. 24-35.

(2010) "La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán". (cap. 55), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 883-905.

(2009) "La interpretació social. Estat de la qüestió : el cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes". Treball de recerca del Màster en Recerca en Àsia Oriental contemporània (AOC). Universitat Autònoma de Barcelona.

amunt

 

Menú

Selecciona un miembro de Inter Asia para ver sus publicaciones.

Inter Asia Papers

Inter Asia PapersInter Asia Papers es la publicación del Grupo de Investigación Inter Asia disponible en línea.

Tesinas

Trabajos de investigación del Máster Oficial Investigación sobre Asia Oriental Contemporánea

Publicaciones destacadas

China en perspectiva. Análisis e interpretacionesSeán Golden. China en perspectiva. Análisis e interpretaciones.

Lengua y escritura chinas Sara Rovira Esteva. Lengua y escritura chinas.

Lengua china para traductoresHelena Casas, Sara Rovira y Anne-Hélène Suárez. Lengua china para traductores. Vol. I. / Vol. II.

Perspectivas chinasJoaquín Beltran, ed. Perspectivas chinas.

Mujeres asiáticas, cambio social y modernidadAmelia Sáiz, ed. Mujeres asiáticas: cambio social y modernidad.

Revista d'EtnologiaBlai Guarné (ed.) Revista d'Etnologia de Catalunya, año 2006, núm. 29.

portadaLaia Manonelles Arte experimental en China. Conversaciones con artistas, 2011