english | castellano | català | 中文 | 日本語

Publicacions

El Grup de Recerca INTER ASIA publica els seus treballs de recerca mitjançant articles en revistes i publicacions especialitzades en l'Àsia Oriental.

Beltrán Antolín, Joaquín

"La diversidad étnica en China y Taiwan" en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009.

"La inmigración china en Cataluña" en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009.

Orientalismo, autoorientalismo e interculturalidad de Asia Oriental” en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.

"Las comunidades asiáticas y la internacionalización de la economía española", Global Asia, nº 2, julio de 2008.

Grupo de Investigación INTER ASIA, “Asia Oriental y la interculturalidad” (cap.55), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 1. Granada: Editorial Universidad de Granada 2007, pp. 909-918.

“Diversa y dispersa. La compleja construcción de la identidad china”, a Joaquín Beltrán, ed., Perspectivas chinas. Edicions Bellaterra, Barcelona, 2006.

Re-orient(ar) la historia. Notas para una crítica euro/sino-céntrica”.Revista HMiC: Història Moderna y contemporània, nº 4, 2006 (“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).


Casas Tost, Helena

"La traducción de las onomatopeyas del chino al español: una aproximación cuantitativa y cualitativa". (cap.54), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada 2010, pp. 867-882.

"Estudio comparativo de las onomatopeyas chinas y españolas"en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.

Casas, Helena i Rovira, Sara; Suárez, Anne-Hélène. Lengua china para traductores. 学中文,做翻译. Vol. I y II. Bellaterra: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona, 2007-2008.

Una aproximación didáctica al verbo chino " (cap.5), en Pedro SAN GINÉS AGUILAR, ed., La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007. pp. 91-106.

Buda Guanyin. Tesoros de la compasión. México: Museo de historia mexicana, 2007. Traducción de Helena Casas.

“Xinès”, en Olivia FOX, et al. eds. Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Bellaterra: Facultat de Traducció i Interpretació, 2007.


Fukuda, Makiko

“¿Globalización sin inglés?: una experiencia de la colonia japonesa en Cataluña.” en J. Luque y A. Pamies (eds.) Interculturalidad y lenguaje II. Identidad cultural y pluralidad lingüística. Método Ediciones/Granada Lingvistica. Serie Collectae, 2007, pp.139-148.

Catálogo de la Exposición “El sol i els esperits” , Centre de Documentació i Museu Tèxtil de Terrassa/ Musée Bargoin, Clermont-Ferrand, 2007. Traducción del japonés al catalán.

"Col·legi Japonès de Barcelona. Les ideologies lingüístiques d’una comunitat expatriada a Catalunya". Treball de Sociolingüística Catalana, nº18, 2004.

amunt


Golden, Sean

"The Modernisation of China and the Chinese Critique of Modernity". Revista HMiC: Història Moderna y contemporània, nº 4, 2006 (“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).

Socio-Cultural Aspects of the Relationships between EU and East Asia, with Particular Reference to China”. Asia Europe Journal vol. 4, nº 2, 2006, pp. 265-294.

SPOOR, Max; GOLDEN, Seán (eds.), Regionalismo y desarrollo en Asia. Procesos, modelos y tendencias, Barcelona: Edicions CIDOB, 2006.

Cultura: una visión general y un estudio de casos”, Anuario Asia Pacífico 2005, Barcelona: Casa Asia/Fundación CIDOB/Real Instituto Elcano, 2006, pp.435-443.


Guarné, Blai

De micos i japonesos: mimetismei anàstrofe en la representació orientalista”, en: Carles PRADO-FONTS (coord.). “Orientalism”. Digithum. No. 10. UOC, 2008.

“Entre ‘lo propio’ y ‘lo ajeno’: wa/yô. Clasificación y mimetismo en la representación japonesa”, en L. Cirlot, M.J. Buxó, A. Casanovas, A.T. Estévez (coords.) Arte, arquitectura y sociedad digital. . Universitat de Barcelona. Barcelona 2007, pp. 91-98

Editor, dossier "Identitat i representació cultural: perspectives des del Japó" En Revista d’Etnologia de Catalunya, año 2006, nº 29.

La escritura de la diferencia. Identidad y representación cultural en el Katakana japonés" (cap.56), en Pedro SAN GINÉS AGUILAR, ed., La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007. pp. 919-948.

L’escriptura de l’aliè: estrangeria i identitat en la representació cultural japonesa”. Revista d’Etnologia de Catalunya, nº 31, Octubre 2007.


Lozano Méndez, Artur

Interculturalidad en la educación superior. Los Estudios de Asia Oriental, los Estudios Hispánicos y la enseñanza de cultura. Treball de recerca del Màster en Recerca en Àsia Oriental contemporània (AOC). Universitat Autònoma de Barcelona. 2007.

Reseña "HEISIG, James. Filósofos de la nada. Un ensayo sobre la Escuela de Kioto". Doletiana. Revista de Traducció, Literatura i Arts, nº 1, 2007.

Reseña. "Buruma, Ian: La creación de Japón." Revista HMiC: Història Moderna i contemporània, nº 4, 2006.

amunt


Mas López, Jordi

Mas López, Jordi y Shiraishi, Minoru, "Admiración o condescendencia: Sadayakko en Barcelona", en Almazán Tomás, David y Barlés Báguena, Elena (coords.): Mujer japonesa: realidad y mito.Colección Federico Torralba Estudios Asia Oriental 3. Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza, 2008.

“Matsuo Bashô com a referent de Josep Maria Junoy durant els anys vint i trenta del segle XX”, en Ramon Panyella, ed. La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. PUNCTUM, Lleida, 2007, pp. 437-44.

La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès.” Quaderns. Revista de Traducció, nº 13, 2006.

Contes d'Ise. UAB i Publicacions de l'Abadia de Montserrat: Barcelona, 2005. Prólogo, traducción y notas de Jordi Mas López.


Prado-Fonts, Carles

PRADO-FONTS, Carles; MARTÍNEZ-ROBLES,David; RELINQUE ELETA, Alicia. Narrativas chinas. Ficciones y otras formas de no-literatura. Barcelona, Editorial UOC, 2008.

Contra la literatura assetjada: ficcions,obsessions i globalitzacions de la literatura xinesa”. En: “Orientalism’. Digithum. nº 10, 2008. UOC.

Book Review: Rong Cai: The Subject in Crisis in Contemporary Chinese Literature.” China Information, vol. 20 (1): 105-107, 2006.

Marginalization Inside-Out: Thoughts on Contemporary Chinese and Sinophone Literature.” Revista HMiC: Història Moderna i contemporània, nº 4, 2006 (“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).

Editor, Literatures orientals dels segles XIX i XX. Barcelona, EDIUOC, 2005.


Rodríguez Navarro, Mª Teresa

y Serrano Muñoz, D. Rafael. "Introducción al constitucionalismo japonés: de la soberanía imperial a la soberanía popular". (cap.52), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada 2010, pp. 829-846.

"La influencia del Bushido en la constitución japonesa de 1889 y en el edicto imperial de la educación de 1890" en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.

Análisis de la obra: Bushido, The soul of Japan de Inazo Nitobe, desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. Tesis doctoral, Universidad de Granada, 2007.

La recepción de la literatura y el pensamiento occidental, y la traducción en el Japón de la Era Meiji: El papel de los traductores como mediadores culturales" (cap.14), en Pedro SAN GINÉS AGUILAR, ed., La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007. pp. 221-234.

amunt


Rovira Esteva, Sara

y Sáiz López, Amelia. “Femenino virtual: aproximación al blogging de mujeres en China”. (cap. 26), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada 2010, pp. 421-433.

"A l’entorn dels estudis xinesos: llengua,traducció i interpretació" en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009

Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2008. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol II. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 198). ISBN: 978-84-490-2533-4.

Rovira-Esteva, Sara. 2008 (en premsa). “Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès”. A: Actes dels II Espais Terminològics del TERMCAT. Neologia terminològica: el tractament dels manlleus. (Col. En Primer Terme, sèrie Papers.) TERMCAT i Eumo Editorial.

Rovira-Esteva, Sara. 2008. «El club de las metáforas muertas. Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán». Babel, 54.

Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. «Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives». The Interpreter and Translator Trainer, 2(2): 185-102.

Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. «Claves para interpretar las obras de las “escritoras guapas” chinas: una aproximación socio-económica y lingüístico-literaria». Trans. Revista de traductología, 12: 211-230.

Rovira-Esteva, Sara. 2008. «Chinese Classification categories revisited». Journal of Chinese Linguistics, 36(1): 106-120.

Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2007. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol. I. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 188). ISBN: 978-84-490-2493-1.

Rovira-Esteva, Sara. 2007. «Translating Chinese pop fiction». Perspectives: Studies in Translatology 15(1): 15-29.

Rovira-Esteva, Sara. 2007. «A Cognition-based Study of 双 (shuāng), 对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào)». Journal of the Chinese Language Teachers Association, 42(2): 41-65.

Rovira-Esteva, Sara. 2007. «Chinese Measure Words and Text Cohesion: A Pragmatic Approach». RASK: International Journal of Language and Communication/ International tidsskrift for sprog og kommunikation, 26: 57-87.

Rovira-Esteva, Sara. 2005. «What do we leave behind when failing to translate a "Chinese Dead Metaphor?». A: Branchadell, Albert; West, Margaret (eds). Less Translated Languages, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Benjamins Translation Library, 58). Pp. 237-254.


Sáiz López, Amelia

y Rovira-Esteva, Sara. “Femenino virtual: aproximación al blogging de mujeres en China”. (cap. 26), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada 2010, pp. 421-433.

"Mujeres y género en la sociedad china contemporánea" en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009.

"(Des)Encuentros en la segunda fase de laRepública Popular de China: la economíade mercado en una sociedad socialista" en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009.

"La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género" en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.

Mujeres en la empresa familiar. El caso de las empresarias asiáticas” Revista CIDOB d’ Afers Internacionals, 78, pp. 57-76, 2007.

“Las mujeres chinas y la modernidad”, en Joaquín Beltrán Antolín (ed.) Perspectivas chinas. Edicions Bellaterra, Barcelona, 2006.

Mujeres Asiáticas: cambio social y modernidad. Documentos CIDOB, serie Relaciones España-Asia, nº 12, 2006

“Mujeres empresarias chinas en un contexto migratorio. Adaptación y continuidad” en Francisco Checa y Olmos (ed.) Mujeres en el camino. El fenómeno de la migración femenina en España. Icaria, Barcelona, pp. 55-83, 2005.

Utopía y género. Las mujeres chinas en el siglo XX. Ediciones Bellaterra, Barcelona 2001.


Torres Simón, Esther

"El shijo en la lengua de Cervantes: literatura coreana en España" en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.

Sandra Poupaud, Anthony Pym, Ester Torres Simón. "Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history". Meta (en premsa).


Vargas Urpi, Mireia

"La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán". (cap. 55), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada 2010, pp. 883-905.

"La interpretació social. Estat de la qüestió : el cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes". Treball de recerca del Màster en Recerca en Àsia Oriental contemporània (AOC). Universitat Autònoma de Barcelona. 2009.

amunt

 

Menú

Selecciona un membre d'Inter Àsia per veure les seves publicacions.

Inter Asia Papers

Inter Asia PapersInter Asia Papers és la publicació del Grup de Recerca Inter Asia disponible en línea.

Tesines

Treballs de Recerca del Màster Oficial Recerca en Àsia Oriental contemporània

Publicacions destacades

Lengua y escritura chinas Sara Rovira Esteva. Lengua y escritura chinas.

Lengua china para traductoresHelena Casas, Sara Rovira y Anne-Hélène Suárez. Lengua china para traductores. Vol. I. / Vol. II.

Perspectivas chinasJoaquín Beltrán, ed. Perspectivas chinas.

Mujeres asiáticas, cambio social y modernidadAmelia Sáiz, ed. Mujeres asiáticas: cambio social y modernidad.