Publicacions
El Grup de Recerca INTER ASIA publica els seus treballs
de recerca mitjançant articles en revistes i publicacions especialitzades
en l'Àsia Oriental.
Beltrán Antolín, Joaquín
"La
diversidad étnica en China y Taiwan" en Visions de
la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis
Ilerdencs, 2009.
"La
inmigración china en Cataluña" en Visions de la Xina:
cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs,
2009.
“Orientalismo,
autoorientalismo e interculturalidad de Asia Oriental” en Nuevas
Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición
aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.
"Las
comunidades asiáticas y la internacionalización de la economía española",
Global Asia, nº 2, julio de 2008.
Grupo de Investigación INTER ASIA, “Asia
Oriental y la interculturalidad” (cap.55), en Pedro San Ginés
Aguilar, ed., La investigación sobre Asia Pacífico en España.
Granada 2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico
nº 1. Granada: Editorial Universidad de Granada 2007, pp. 909-918.
“Diversa y dispersa. La compleja construcción de la identidad
china”, a Joaquín Beltrán, ed., Perspectivas
chinas. Edicions Bellaterra, Barcelona, 2006.
“Re-orient(ar)
la historia. Notas para una crítica euro/sino-céntrica”.Revista
HMiC: Història Moderna y contemporània, nº 4, 2006 (“Orientats:
monogràfic Àsia Oriental”).
Casas Tost, Helena
"La
traducción de las onomatopeyas del chino al español: una aproximación
cuantitativa y cualitativa". (cap.54), en Pedro San Ginés
Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección
Española de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial
Universidad de Granada 2010, pp. 867-882.
"Estudio
comparativo de las onomatopeyas chinas y españolas"en Nuevas
Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición
aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.
Casas, Helena i Rovira, Sara; Suárez, Anne-Hélène. Lengua
china para traductores. 学中文,做翻译. Vol. I y II. Bellaterra:
Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona,
2007-2008.
“Una
aproximación didáctica al verbo chino " (cap.5), en Pedro
SAN GINÉS AGUILAR, ed., La investigación sobre Asia Pacífico
en España. Granada 2006. Colección Española de Investigación
sobre Asia Pacífico, 1. Granada: Editorial Universidad de Granada,
2007. pp. 91-106.
Buda Guanyin. Tesoros de la compasión. México: Museo de
historia mexicana, 2007. Traducción de Helena Casas.
“Xinès”, en Olivia FOX, et al. eds. Activitats per a desenvolupar
competències en la formació del traductor. Bellaterra: Facultat
de Traducció i Interpretació, 2007.
Fukuda, Makiko
“¿Globalización sin inglés?: una experiencia de la colonia japonesa
en Cataluña.” en J. Luque y A. Pamies (eds.) Interculturalidad
y lenguaje II. Identidad cultural y pluralidad lingüística.
Método Ediciones/Granada Lingvistica. Serie Collectae, 2007, pp.139-148.
Catálogo de la Exposición “El
sol i els esperits” , Centre de Documentació i Museu Tèxtil
de Terrassa/ Musée Bargoin, Clermont-Ferrand, 2007. Traducción del
japonés al catalán.
"Col·legi
Japonès de Barcelona. Les ideologies lingüístiques d’una comunitat
expatriada a Catalunya". Treball de Sociolingüística
Catalana, nº18, 2004.
amunt
Golden, Sean
"The
Modernisation of China and the Chinese Critique of Modernity".
Revista HMiC: Història Moderna y contemporània, nº 4, 2006
(“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).
“Socio-Cultural
Aspects of the Relationships between EU and East Asia, with Particular
Reference to China”. Asia Europe Journal vol. 4, nº
2, 2006, pp. 265-294.
SPOOR, Max; GOLDEN, Seán (eds.), Regionalismo
y desarrollo en Asia. Procesos, modelos y tendencias, Barcelona:
Edicions CIDOB, 2006.
“Cultura:
una visión general y un estudio de casos”, Anuario Asia Pacífico
2005, Barcelona: Casa Asia/Fundación CIDOB/Real Instituto Elcano,
2006, pp.435-443.
Guarné, Blai
“De
micos i japonesos: mimetismei anàstrofe en la representació orientalista”,
en: Carles PRADO-FONTS (coord.). “Orientalism”. Digithum. No. 10.
UOC, 2008.
“Entre ‘lo propio’ y ‘lo ajeno’: wa/yô. Clasificación y mimetismo
en la representación japonesa”, en L. Cirlot, M.J. Buxó, A. Casanovas,
A.T. Estévez (coords.) Arte,
arquitectura y sociedad digital. . Universitat de Barcelona.
Barcelona 2007, pp. 91-98
Editor, dossier "Identitat
i representació cultural: perspectives des del Japó" En
Revista d’Etnologia de Catalunya, año 2006, nº 29.
“La
escritura de la diferencia. Identidad y representación cultural
en el Katakana japonés" (cap.56), en Pedro SAN GINÉS AGUILAR,
ed., La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada
2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1.
Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007. pp. 919-948.
“L’escriptura
de l’aliè: estrangeria i identitat en la representació cultural
japonesa”. Revista d’Etnologia de Catalunya, nº 31, Octubre
2007.
Lozano Méndez, Artur
Interculturalidad
en la educación superior. Los Estudios de Asia Oriental, los Estudios
Hispánicos y la enseñanza de cultura. Treball de recerca del
Màster en Recerca en Àsia Oriental contemporània (AOC). Universitat
Autònoma de Barcelona. 2007.
Reseña "HEISIG,
James. Filósofos de la nada. Un ensayo sobre la Escuela de Kioto".
Doletiana. Revista de Traducció, Literatura i Arts, nº
1, 2007.
Reseña. "Buruma,
Ian: La creación de Japón." Revista HMiC: Història
Moderna i contemporània, nº 4, 2006.
amunt
Mas López, Jordi
Mas López, Jordi y Shiraishi, Minoru, "Admiración o condescendencia:
Sadayakko en Barcelona", en Almazán Tomás, David y Barlés Báguena,
Elena (coords.): Mujer
japonesa: realidad y mito.Colección Federico Torralba Estudios
Asia Oriental 3. Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza, 2008.
“Matsuo Bashô com a referent de Josep Maria Junoy durant els anys
vint i trenta del segle XX”, en Ramon Panyella, ed. La
projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània.
PUNCTUM, Lleida, 2007, pp. 437-44.
“La
Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció
del gènere del japonès.” Quaderns. Revista de Traducció,
nº 13, 2006.
Contes
d'Ise. UAB i Publicacions de l'Abadia de Montserrat: Barcelona,
2005. Prólogo, traducción y notas de Jordi Mas López.
Prado-Fonts, Carles
PRADO-FONTS, Carles; MARTÍNEZ-ROBLES,David; RELINQUE ELETA, Alicia.
Narrativas
chinas. Ficciones y otras formas de no-literatura. Barcelona,
Editorial UOC, 2008.
“Contra
la literatura assetjada: ficcions,obsessions i globalitzacions de
la literatura xinesa”. En: “Orientalism’. Digithum. nº 10, 2008.
UOC.
“Book
Review: Rong Cai: The Subject in Crisis in Contemporary Chinese
Literature.” China Information, vol. 20 (1): 105-107,
2006.
“Marginalization
Inside-Out: Thoughts on Contemporary Chinese and Sinophone Literature.”
Revista HMiC: Història Moderna i contemporània, nº 4, 2006
(“Orientats: monogràfic Àsia Oriental”).
Editor, Literatures orientals dels segles XIX i XX. Barcelona,
EDIUOC, 2005.
Rodríguez Navarro, Mª Teresa
y Serrano Muñoz, D. Rafael. "Introducción
al constitucionalismo japonés: de la soberanía imperial a la soberanía
popular". (cap.52), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce
de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española de Investigación
sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada
2010, pp. 829-846.
"La
influencia del Bushido en la constitución japonesa de 1889 y en
el edicto imperial de la educación de 1890" en Nuevas
Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico, nº2, edición
aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2008.
Análisis
de la obra: Bushido, The soul of Japan de Inazo Nitobe, desde la
triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica.
Tesis doctoral, Universidad de Granada, 2007.
“La
recepción de la literatura y el pensamiento occidental, y la traducción
en el Japón de la Era Meiji: El papel de los traductores como mediadores
culturales" (cap.14), en Pedro SAN GINÉS AGUILAR, ed.,
La investigación sobre Asia Pacífico en España. Granada
2006. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico, 1.
Granada: Editorial Universidad de Granada, 2007. pp. 221-234.
amunt
Rovira Esteva, Sara
y Sáiz López, Amelia. “Femenino
virtual: aproximación al blogging de mujeres en China”. (cap.
26), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones
e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico
nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada 2010, pp. 421-433.
"A
l’entorn dels estudis xinesos: llengua,traducció i interpretació"
en Visions de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida:
Institut d'Estudis Ilerdencs, 2009
Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2008.
Lengua
china para traductores: 学中文,做翻译. Vol II. Bellaterra: Servei
de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials,
198). ISBN: 978-84-490-2533-4.
Rovira-Esteva, Sara. 2008 (en premsa). “Els manlleus de llengües
amb alfabets no llatins: el cas del xinès”. A: Actes dels II
Espais Terminològics del TERMCAT. Neologia terminològica: el tractament
dels manlleus. (Col. En Primer Terme, sèrie Papers.) TERMCAT
i Eumo Editorial.
Rovira-Esteva, Sara. 2008. «El club de las metáforas muertas.
Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores
chinos al español y catalán». Babel, 54.
Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. «Chinese-Spanish translation
studies in tertiary institutions in Spain: historical review and
future perspectives». The Interpreter and Translator Trainer,
2(2): 185-102.
Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. «Claves para interpretar
las obras de las “escritoras guapas” chinas: una aproximación socio-económica
y lingüístico-literaria». Trans. Revista de traductología,
12: 211-230.
Rovira-Esteva, Sara. 2008. «Chinese Classification categories
revisited». Journal of Chinese Linguistics, 36(1): 106-120.
Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2007.
Lengua
china para traductores: 学中文,做翻译. Vol. I. Bellaterra: Servei
de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials,
188). ISBN: 978-84-490-2493-1.
Rovira-Esteva, Sara. 2007. «Translating
Chinese pop fiction». Perspectives: Studies in Translatology
15(1): 15-29.
Rovira-Esteva, Sara. 2007. «A Cognition-based Study of 双 (shuāng),
对 (duì), 副 (fù) and 套 (tào)». Journal of the Chinese Language
Teachers Association, 42(2): 41-65.
Rovira-Esteva, Sara. 2007. «Chinese Measure Words and Text Cohesion:
A Pragmatic Approach». RASK: International Journal of Language
and Communication/ International tidsskrift for sprog og kommunikation,
26: 57-87.
Rovira-Esteva, Sara. 2005. «What do we leave behind when failing
to translate a "Chinese Dead Metaphor?». A: Branchadell, Albert;
West, Margaret (eds). Less Translated Languages, Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Benjamins Translation
Library, 58). Pp. 237-254.
Sáiz López, Amelia
y Rovira-Esteva, Sara. “Femenino
virtual: aproximación al blogging de mujeres en China”. (cap.
26), en Pedro San Ginés Aguilar, ed., Cruce de miradas, relaciones
e intercambios. Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico
nº 3. Granada: Editorial Universidad de Granada 2010, pp. 421-433.
"Mujeres
y género en la sociedad china contemporánea" en Visions
de la Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis
Ilerdencs, 2009.
"(Des)Encuentros
en la segunda fase de laRepública Popular de China: la economíade
mercado en una sociedad socialista" en Visions de la
Xina: cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d'Estudis
Ilerdencs, 2009.
"La
traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural
de género" en Nuevas Perspectivas de Investigación
Sobre Asia Pacífico, nº2, edición aumentada. Granada: Editorial
Universidad de Granada, 2008.
“Mujeres
en la empresa familiar. El caso de las empresarias asiáticas”
Revista CIDOB d’ Afers Internacionals, 78, pp. 57-76, 2007.
“Las mujeres chinas y la modernidad”, en Joaquín Beltrán Antolín
(ed.) Perspectivas
chinas. Edicions Bellaterra, Barcelona, 2006.
Mujeres
Asiáticas: cambio social y modernidad. Documentos CIDOB,
serie Relaciones España-Asia, nº 12, 2006
“Mujeres empresarias chinas en un contexto migratorio. Adaptación
y continuidad” en Francisco Checa y Olmos (ed.) Mujeres
en el camino. El fenómeno de la migración femenina en España.
Icaria, Barcelona, pp. 55-83, 2005.
Utopía
y género. Las mujeres chinas en el siglo XX. Ediciones
Bellaterra, Barcelona 2001.
Torres Simón, Esther
"El
shijo en la lengua de Cervantes: literatura coreana en España"
en Nuevas Perspectivas de Investigación Sobre Asia Pacífico,
nº2, edición aumentada. Granada: Editorial Universidad de Granada,
2008.
Sandra Poupaud, Anthony Pym, Ester Torres Simón. "Finding
translations. On the use of bibliographical databases in translation
history". Meta (en premsa).
Vargas Urpi, Mireia
"La
interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino
en el contexto catalán". (cap. 55), en Pedro San Ginés Aguilar,
ed., Cruce de miradas, relaciones e intercambios. Colección Española
de Investigación sobre Asia Pacífico nº 3. Granada: Editorial Universidad
de Granada 2010, pp. 883-905.
"La
interpretació social. Estat de la qüestió : el cas del col·lectiu
xinès: especificitats i reptes". Treball de recerca del
Màster en Recerca en Àsia Oriental contemporània (AOC). Universitat
Autònoma de Barcelona. 2009.
amunt
|