Recerca - Treballs de recerca defensats (1993-2007)

 

 

[13/09/07]

Karla Carús Análisis multisemiótico de las representaciones y estereotipos de lo mexicano en el cine bilingüe estadounidense. El caso de "Man on fire".. Direcció: Dra. Lucía Molina.

[12/09/07]

Raquel Royo i Solà .L'anàlisi d'estudis sobre comparació de traduccions: una proposta metodològica . Direcció: Dra. Pilar Sánchez Gijón.

[12/07/07]

Carmen Bestué Salinas .La traducción de términos jurídicos con contenido variable: el caso de la cláusulas de exoneración de responsabilidad. . Direcció: Dra. Mariana Orozco.

[12/07/07]

Anna Kuznik .Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral . Direcció: Dra. Amparo Hurtado Albir.

[20/02/07]

Yada, Yoko.La traducción cinematográfica y las referencias culturales japonesas. La perspectiva intercultural . Direcció: Dra. Laura Santamaria Guinot.

[31/10/06]

Tomasella, Arcangelo.Teorias de la traducción poética. Direcció: Dra. Amparo Hurtado Albir

[24/10/06]

Espín, Mari Carmen. Aprendre a llegir en una llengua informàtica i en una llengua alfabètica. Direcció: Dra. Marisa Presas.

[14/09/06]

Diarte Colombo, Carolina. La llengua del animé de Televisió de Catalunya: característiques i evolució de les traduccions. Direcció: Dra. Laura Santamaria Guinot.

[14/09/06]

Suárez, Anne - Hélène. La traducción al castellano de los términos “Tian” y “Dao” del “Lunyu” de Confucio. Direcció: Dra. Pilar Gómez Bedate.

[13/09/06]

Mercuri, Valentina. Análisis de la autotraducción de 'Piccolo Karma'/'Pequeño Karma' de Carlo Coccioli. Direcció: Dra. Helena Tanqueiro.

[13/09/06]

Casas Tost, Helena. Bases per a una proposta didàctica del verb xinès. Direcció: Dra. Sara Rovira Esteva.

[17/02/06]

Galán Mañas, Anabel. La enseñanza de la Traducción Jurídica portugués-español. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[15/09/05]

Biosca Trias, Carles. Introducció a l'estudi de la traducció en llengua sarda. Direcció: Dr. Carles Castellanos.

[14/09/05]

Rawal, Sameer. Translating Mercè Rodoreda to Hindi. Direcció: Dr. Séan Golden.

[12/09/05]

Dávila Montes, Manuel José. Publicidad y traducción. Estudio exploratoria sobre marcos teóricos potenciales. Direcció: Dr. Séan Golden.

[08/09/05]

Stitou Ahajiou, Aouatif. Las mil y una noches: análisis comparativo de cinco cuentos traducidos. Direcció: Dr. Ramon Lladó.

[07/09/05]

Rodríguez Navarro, Mª Teresa Bushido. The Soul of Japan, de Iranzo Nitobe (1905):El reflejo del contexto y de la ideología en las traducciones al castellano. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[06/06/05]

Franquesa i Gòdia, Montserrat. Les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923-1938). Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

[15/09/04]

Muñoz i Mateu, Jana. El text fronterer: multiculturalitat i traducció. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí, Dra. Pilar Godayol.

[14/09/04]

Kostadinova, Ekaterina. Traducción y lengua búlgara: breve panorama histórico y perspectivas. Direcció: Dra. Nicole Martínez Melis.

[06/09/04]

Aixàs Obiols, Maria Lluïsa. Estudi del joc de paraules en Anna Livia Plurabelle. Anàlisi contrastiva de traduccions i proposta pròpia de versió. Direcció: Dr. Ramon Lladó.

[19/07/04]

Stochnialek, Hanna. Kapuscinski traducido en España y en Mexico: en búsqueda de las normas de traducción. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[12/07/04]

Majó i Ubach, Montserrat. Cesar-August Jordana i la traducció. Repàs bibliogràfic. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

[01/06/04]

Camps Perarnau, Susana. Tirante el Blanco (1511). Estratègia de l'impressor, estratègia del traductor. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí

[24/10/03]

Romero Ramos, Mª Guadalupe. Un estudio descriptivo sobre la traducción de los dialectos geográfico-sociales del italiano al español en el ámbito audiovisual (doblaje y subtitulación): la traducción de Il Postino. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[16/09/03]

Sayols Lara, Jesús. La traducció del xinès al català: del traductor especialitzat a l'expert en traducció. Direcció: Dr. Séan Golden.

[15/09/03]

Pérez Ribó, Anna. Les traduccions de literatura nord-americana al català. Direcció: Dra. Montserra Bacardí.

[15/09/03]

Gestí Bautista, Joaquim. Traduccions catalanes de la literatura neogrega. Direcció: Dra. Montserra Bacardí.

[01/07/03]

Herrag, El Hassane. Tratamientos de elementos culturales coránicos en traducciones al castellano y al catalán. Direcció: Dr. Carles Castellanos.

[19/05/03]

Mora i Figuera, Anna Cristina. Josep Vallverdú, llengua, literatura i traducció. Direcció: Dra. Montserra Bacardí.

[21/03/03]

Gil Bardají, Anna. Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Direcció: Dra. Maria Lluïsa Presas.

[18/09/02]

Huang, Tsui-Ling. Valores culturales predominantes en la traducción de marcas comerciales al chino. Direcció: Dr. Séan Golden.

[18/09/02]

Comellas Casarramona, Ester. Estudi de les preguntes parlamentàries dels diputats grecs al parlament europeu sobre la qüestió xipriota. Direcció: Dr. Carles Castellanos.

[18/09/02]

Corrius Gimbert, Montserrat. Dubbing and the p-r model. Butch cassidy and the sundance kid: a case study. Direcció: Dr. Patrick Zabalbeascoa.

[17/09/02]

Forteza Picó, Assumpta. Els referents culturals de «Gabriela, cravo e canela» en les traduccions catalana i castellana. Direcció: Dra. Carmen Férriz.

[17/09/02]

Wu, Lilia Tsai-Chuan. Nuevos desafíos y perspectivas para la didáctica de la traducción en la China, Hong kong y Taiwán: la incorporación del español. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[13/09/02]

Mangirón Hevia, Carme. El tractament de les referències culturals a les traduccions de la novel·la Botxan. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[09/09/02]

Sánchez González, José Luis. Portugués–español, falsos amigos. Direcció: Dr. Basilio Losada, Dra Anna Aguilar-Amat.

[18/08/02]

Gaser, Rolf. Aproximación a la naturaleza del concepto jurídico en el marco de la teoría general de la terminología (TGT) aplicada a la traducción. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Amat.

[05/07/02]

Prado Font, Carles. Translation as a site: Translatibity, Translation Studies and Contemporary Chinese Literature. Direcció: Dra. Maria Lluïsa Presas.

[14/06/02]

Torres Hostench, Olga. La localització de pàgines web. Direcció: Dr. Ramon Piqué.

[03/06/02]

Soler Sacristán, Lidia. El llibret d'opera: caracterització i problemes de traducció. L'òpera Carmen al català, un encàrrec professional del Liceu. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[04/03/02]

Pijuan Vallverdú, Alba. Manuel de Pedrolo, traductor. Direcció: Dra. Montserrat Barcardí

[21/01/02]

Ferrán Larraz, Elena. Las funciones jurilingüisticas en el documento negocial. Un enfoque pragmático. Direcció: Dr. Toni Badia.

[17/12/01]

Muñoz Torres, Carlos Arturo. Géneros médicos inglés/español escritos e informatizados. Recopilación y clasificación. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[02/05/01]

Kozlova, Inna. Especialización del traductor en el campo del comercio exterior: la correspondencia comercial. Direcció: Dra. Maria Lluïsa Presas.

[24/01/01]

Ryma Sheermohammadi Motlaq. Reglas y normativas en la traducción de las obras religiosas Bahá'ís. Direcció: Dr. Joan Fontcuberta.

[22/12/00]

Rodríguez Inés, Patricia. Application of corpus methodology and tecniques to the study of ideology in translation. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[09/11/00]

Suárez de la Torre, María Mercedes. Variación denominativo en el ámbito de la vulcanología: estado de la cuestión y análisis exploratorio. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Amat, Dra. María Teresa Cabré.

[06/10/00]

Yufen, Tai. Lin Shu y sus traducciones: contexto social impacto cultural e influencia literaria. Direcció: Dr. Séan Golden.

[29/09/00]

Ortega García, Nieves. Mecenazgo y traducción: un estudio de la epístola de Hunayn Ibnishaq a Cali Ibn Yahxà acerca de las obras traducidas de Galeno y de algunas que no han sido traducidas. Direcció: Dr. Séan Golden.

[14/06/00]

Estany Morros, Imma. Les traduccions del Quixot al català. Direcció: Dra. Montserrat Barcardí.

[05/06/00]

Kostina, Irina. Dinamicidad de los conceptos especializados en los textos de diferentes niveles de especialización. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Amat, Dra. María Teresa Cabré.

[30/05/00]

Sokoli, Stavroula. Research issues in audiovisual translation aspects of subtitling in Greece. Direcció: Dr. Patrick Zabalbeascoa.

[16/02/00]

Fernàndez Rodríguez, Mònica. Noves tecnologies i aprenentatge: marc teòric per a la didàctica de llengües estrangeres. Direcció: Dr. Ramon Piqué.

[17/11/99]

Pearson, Roland. Reading medieval women: a case for translating Isabel de Villenas Vita Christi. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[23/09/99]

Khaled Abdel-Aziz Osman. El texto jurídico egipcio: un enfoque histórico, descriptivo y traductológico. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[22/09/99]

Rovira Esteva, Sara. Bases per a una nova classificació dels mesuradors xinesos amb criteris pedagògics. Direcció: Dra. Maria Lluïsa Presas.

[16/09/99]

Figuerola Peró, Judit. Andreu Nin, traductor. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

[16/09/99]

Neunzig, Wilhelm. Sobre la investigación empírica en traductología, cuestiones epistémicas y metodológicas. Direcció: Dr. Ramon Piqué.

[16/09/99]

Fontcuberta Famadas, Judit. Les traduccions catalanes de Molière. Direcció: Dra. Montserrat Barcardí.

[10/09/99]

Parra Contreras, Joan. Fonaments de la localització de software. Direcció: Dr. Ricardo Muñoz Martín.

[02/09/99]

Férriz Martínez, Carmen. Análisis contrastivo de la fonología segmental del portugués y el español: descripción de la interlengua fónica de aprendientes de portugués. Direcció: Dr. Francisco José Cantero.

[25/05/99]

Pilar Sánchez-Gijón. Documentación y construcción de un corpus digital monolíngüe sobre astronomía: criterios de clasificación para su aplicación a la investigación y a la docencia de la traducción especializada. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Amat, Dra. Maria Josep Recoder.

[19/05/99]

Santamaría Guinot, Laura. La categorització de les referències culturals en traducció. Aportació informativa i valor cognitiu. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Amat.

[29/09/98]

Adanjo Correia, Maria Rosa. A linguagem literária de Lliandino Vieira e a tradução de um caso limite: «João Vêncio: os seus amores». Direcció: Dr. Joaquim Sala

[22/09/98]

Tanqueiro, Helena. A autotradução dentro da teoria da tradução literária. Direcció: Dr. Francesc Parcerisas.

[21/07/98]

Fernández Sánchez, Francesc. Análisis contrastivo del folleto de cursos de idiomas (alemán/castellano). Direcció: Dra. Jenny Brumme.

[15/07/98]

Molina Martínez, Lucía. El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de cien años de soledad. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[02/06/98]

Kimura, Yukiko. Tanizaki y la lengua japonesa. Direcció: Dr. Joaquim Sala.

[23/10/97]

Martínez Melis, Nicole. Évaluation et traduction: cadre de recherche sur l'évaluation en didactique de la traduction. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[18/09/97]

Lladó Soler, Ramon. Retòrica del joc de paraules. Direcció: Dr. Joaquim Sala-Sanahuja.

[11/07/97]

Terral, Florence. Traduction juridique et transfer culturel: une approche fonctionnelle. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[20/06/97]

Orozco, Mariana. La adquisición de la competencia traductora en su fase inicial: planificación de una investigación experimental y selectiva. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[16/06/97]

Mas López, Jordi. La influència de la literatura japonesa a la literatura catalana: recull de textos. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[16/06/97]

Marín Dòmine, Marta. El travessament significant a La plaça del Diamant. Direcció: Dr. Séan Golden.

[11/06/97]

Orzeszek, Ágata. Aproximación a una tipología del «hombre supérfluo» en la narrativa rusa del siglo XIX. Direcció: Dr. Roberto Mansberger.

[30/09/96]

Shiraishi, Minoru. El japonismo en Cataluña. La evolución del japonismo: formas e ideologías. Direcció: Dr. Joaquim Sala.

[27/09/96]

Nishikawa, Seiko. El papel de los préstamos en la evolución de la lengua japonesa. Direcció: Dr. Séan Golden.

[18/09/96]

Ugarte Ballester, Xus. Dona i animal en el refranyer. Direcció: Dr. Joaquim Sala

[12/06/96]

Piqué Huerta, Ramon. Adquisició d'una segona llengua i tipologia d'exercisis per a l'aprenentatge assistit per ordinador. Direcció: Dra. Olivia Fox.

[12/06/96]

Orero, Pilar. Wellerismos: su estudio y traducción en el Pickwick Papers. Direcció: Dra. Adriana Pintori.

[16/01/96]

Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos, alemán español. Clasificación textual: tipos y géneros. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[28/11/95]

Ghadi, Bouchra. La traducción de las frases hechas en las mil y una noches. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[18/10/95]

Faiza, Kebiri. La traducción del Corán. Direcció: Dr. Séan Golden.

[18/10/95]

Tahrour, Saliha. El más allá en el Islam. Direcció: Dr. Séan Golden.

[18/10/95]

Touhami, Ouissem. Los neologismos en el lenguaje científico- técnico árabe. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[27/09/95]

Matthews, John. Strategies in consecutive interpeting: study and pedagogical implications. Direcció: Dra. Allison Beeby

[26/09/95]

Berenguer Estelles, Laura. L'ensenyament de l'alemany com a llengua estrangera en la formació de traductors. Direcció: Dr. Séan Golden.

[26/09/95]

Beattie, John. Author Intent, Readers Expectation & Translator Response. Direcció: Dr. Séan Golden.

[26/09/95]

Castellanos Llorenç, Carles. Descripció d'aspectes sociolingüístics, gramaticals i lexicals de la llengua amazigha (parlar rifeny) en comparació amb la llengua catalana. Direcció: Dr. Omar Ouakrim.

[25/09/95]

Colominas Ventura, Carme. Representació de l'estructura de predicat i arguments des de la semàntica orientativa. Direcció: Dr. Toni Badia

[06/09/95]

Altimir, Mercè. Galeria de miralls: bashô i els seus traductors. Direcció: Dr. Joaquim Sala-Sanahuja.

[26/06/95]

Ballbé, Josep Juli&agrav. Pressupòsits teòrics i metodològics per a l'estudi dels dialectes en la traducció literària. Dra. Amparo Hurtado

[23/06/95]

Godayol Nogué, Pila. El gènere i el llenguatge. Dr. Séan Golden

[09/06/95]

Ramírez Bellerín, Laureano. La jerga actual de Pekín. Análisis y vocabulario chino/español. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

[08/06/95]

Miguel, Olivia de. Polifonía del discurso poético: la traducción como proceso interactivo. Direcció: Dra. Mercè Tricás Precker.

[30/09/94]

Parcerisas, Francesc. Edició, traducció i ideologia. The Odyssey d'E. V. Rieu (1946) i L'Odissea de C. Riba (1948). Direcció: Dr. Séan Golden.

[20/09/94]

Presas, Maria Lluïsa. Diagnòstic d'errors i criteris d'avaluació en la pedagogia de la traducció. Direcció: Dr. Séan Golden.

[20/06/94]

Flotats Crispí, Rosa. Cultural transfer: miltonic thought reflected in the Catalan & Spanish translations of Paradise Lost. Direcció: Dr. Séan Golden.

[17/05/94]

Rey Vanin, Joelle. Etude des connecteurs dans la traduction scientifique. Deux cas: or, ainsi. Direcció: Dra. Mercès Tricás.

[31/05/94]

Cinca, Dolors. Transferència cultural en la traducció al català d'un conte de les mil i una nits: la història de Nuraddín i Xamsaddín. Direcció: Dra. Allison Beeby.

[23/06/93]

Zhou, Minkang. Lengua china y la enseñanza de chino en España. Direcció: Dra. Amparo Hurtado.

Contacte | Tel. +34 93 581 27 61 | © 2006 Departament de Traducció i d'Interpretació - UAB - 08193 Bellaterra