| Català | Castellano | English

Traducción e historia en las culturas hispánicas |
|
| |
Investigador principal
Dra. Ana María Gargatagli Brusa
AnaMaria.Gargatagli@uab.cat
Despacho: K-1022
Tel.: +34 93 581 33 99
Fax: +34 93 581 27 62
Edificio K
Campus de la UAB
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
Palabras clave
- CULTURAS HISPÁNICAS
- HISTORIA
- LITERATURA
- TRADUCCIÓN
Objetivos de investigación
En el estado actual de los estudios sobre la traducción, la perspectiva histórica es la menos desarrollada a pesar de ser la que pone de manifiesto de manera más clara la función de esta actividad. Por lo tanto, entre todos los enfoques epistemológicos que existen actualmente en este ámbito, nuestro grupo se concentra en el hecho histórico de la traducción en su definición moderna: recoger y analizar documentos; reconocer las condiciones de producción y recepción de los textos; estudiar su interrelación con el contexto cultural; y fijar y describir los agentes implicados en el proceso.
Además de su labor investigadora sobre temas específicos en el campo de la historia de la traducción, el grupo trabaja en un proyecto para analizar y organizar de manera temática o cronológica las traducciones y los traductores importantes para la historia de la cultura en la Península Ibérica y América. Los documentos (literarios, humanísticos y científicos) se pondrán a disposición de la comunidad investigadora para crear una base de datos y un sistema de consultas en formato digital.
El grupo publica la revista electrónica 1611 (ISSN: 1988-2963) dedicada a la historia de la traducción. Participa además de un portal en Internet formado por universidades y especialistas de España y América que tiene como finalidad la elaboración y la publicación de materiales relacionados con la traducción y el estudio de la traducción en las culturas hispánicas a ambos lados del Atlántico. El portal, además de albergar la revista 1611, está integrado por la revista multilingüe Saltana (ISSN: 1669-6720) que, dirigida por un comité editorial internacional, tiene la voluntad de entroncar la traducción con el marco más general de los estudios literarios y humanísticos; el espacio Biblioteca de Traductores, pensado para crear un fondo digital de traducciones clásicas desde el Renacimiento hasta el siglo XX; y El escritorio de Étienne Dolet, un directorio de recursos sobre traducción con énfasis en los relacionados con la teoría, la historia y el estudio de la traducción de textos literarios, filosóficos y humanísticos.
Miembros investigadores
Sitio web del grupo
http://www.traduccionliteraria.org/1611 |