VII Congrés Internacional de Traducció: els Elements Paratextuals
en Traducció
Els textos, en el sentit més ampli del terme, no es mostren gairebé mai despullats. Els textos apareixen molt sovint embolcallats dins un format –escrit, oral, digital, audiovisual, musical, etc.-, encoixinats per il·lustracions, imatges, colors, títols, pròlegs, prefacis, introduccions, agraïments, índexs, notes a peu de pàgina, annexos, contraportades, i acompanyats per tot un seguit d’informacions externes com ara una entrevista amb l’autor, una ressenya en la premsa general o especialitzada, un anunci publicitari, una traducció anterior, etc. Tots aquests elements, interns i externs, textuals i extra-textuals, es coneixen amb el nom genèric de “paratexts” des que Gérard Genette n’encunyés el terme l’any 1987. Però més enllà de la definició inicial, els límits de la paratextualitat són amplis: des del paper de la censura fins a les constriccions econòmiques, de les decisions dels diferents agents culturals i polítics a l’entorn socio-cultural del text. És doncs evident que la major part dels conceptes clau dins els Estudis de Traducció no es poden copsar en la seva totalitat sense tenir en compte el paper dels elements paratextuals.
Aquest Congrés Internacional vol ser un punt de trobada per a totes aquelles persones interessades en les diferents facetes del políedre paratextual dins el context dels estudis de traducció.
El VII Congrés Internacional de Traducció cobrirà, entre d’altres, les següents àrees temàtiques: anàlisis del discurs, autotraducció, història de la traducció, estudis culturals i interculturals, interpretació, localització, traducció especialitzada, publicitat i edició, traducció audiovisual, traducció i TICs, traducció literària, didàctica de la traducció/interpretació, estudis cognitius en la traducció/interpretació, etc.
Mitjançant ponències, panels i taules rodones entorn als temes suggerits, esperem promoure noves perspectives, reflectint i anticipant el desenvolupament científic d’aquest àmbit d’estudi en tota la seva complexitat.
El congrés, que se celebrarà els dies 21 i 22 de juny de 2010, anirà seguit pel I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals.

I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals
El Simposi tindrà lloc el 23 de juny. Aquest primer Simposi va dirigit a tots aquells investigadors novells que han emprès la via acadèmica i que tot just han encetat les seves respectives recerques.
L’objectiu és crear un espai d’intercanvi entre les noves generacions d’investigadors en aquest àmbit tot i oferint-los un espai on presentar les seves recerques. És per aquest motiu que el Simposi comptarà, a més a més de les ponències individuals, amb dues taules rodones en què s’analitzaran i debatran qüestions com ara la cerca d’un tema d’investigació, l’estructuració d’un projecte de recerca, les fonts de finançament per a joves investigadors, la redacció d’una tesi doctoral, la formació postdoctoral, la publicació d’articles científics en revistes de prestigi internacional i els premis i beques existents.
|