|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PrésentationLes textes, dans le sens le plus large, se montrent rarement nus. Ils ont généralement un format – écrit, oral, digital, audiovisuel, musical, etc. –, sont accompagnés d’illustrations, d’images, de couleurs, de titres, de prologues, de préfaces, d’introductions, de remerciements, de tables des matières, de notes en bas de page, d’annexes, de quatrièmes de couverture et de tout un ensemble d’informations externes telles qu’une interview de l’auteur, un compte-rendu dans la presse générale ou spécialisée, une annonce publicitaire, une traduction précédente, etc. Ces éléments, internes et externes, textuels et extratextuels, sont connus sous le nom générique de « paratexte », terme créé par Gérard Genette en 1987. Toutefois, dépassant largement la définition originale, les limites de la paratextualité vont du rôle de la censure aux contraintes économiques en passant par les décisions des différents agents culturels et politiques ou l’environnement socioculturel du texte. Il faut donc se rendre à l' évidence : la plupart des concepts clés des études de traduction ne peuvent être saisis dans leur entIer. Si le rôle des éléments paratextuels n’est pas pris en compte. Ce congrès international veut être un point de rencontre pour toutes les personnes intéressées par les différentes facettes du polyèdre paratextuel dans le contexte des études de traduction. Les sujets couverts par le VIIe Congrès International de Traduction incluront, mais sans pour autant s'y limiter : l’analyse du discours, l’autotraduction, l’histoire de la traduction, les études culturelles et interculturelles, l’interprétation, la localisation, la traduction spécialisée, la publicité et l’édition, la traduction audiovisuelle, la traduction et les TIC, la traduction littéraire, la didactique de la traduction et de l’interprétation, les études cognitives en traduction et en interprétation. Au travers des communications orales, posters et tables rondes, nous espérons mettre au jour des perspectives nouvelles, reflétant et anticipant le développement scientifique de ce champ d'étude dans toute sa complexité. Faisant suite au congrès qui se tiendra les 21 et 22 juin 2010, le Ier Symposium international de jeunes chercheurs en traduction, interprétation et études interculturelles aura lieu le 23 juin.Ier Symposium international de jeunes chercheurs en traduction, interprétation et études interculturellesCe premIer Symposium est destiné aux jeunes universitaires qui se trouvent dans la première phase de leur recherche. L'objectif est de créer un espace d'échange destiné aux nouvelles générations de chercheurs dans ce domaine , afin qu'ils puissent présenter leurs travaux. C'est pourquoi, le symposium, outre les communications individuelles, proposera deux tables rondes où seront analysées et débattues des questions telles que le choix d'un sujet de recherche, la structure d'un projet de recherche, les sources de financement pour les jeunes chercheurs, la rédaction de la thèse de doctorat, la formation post-doctorale, la publication d'articles scientifiques dans des revues de renommée internationale, les prix et les bourses existants, etc.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||