Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
   
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Català  ·  Castellano  ·  Français  ·  English   
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
VII
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Congrès International de Traduction :
les éléments paratextuels en traduction
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
I
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Symposium International de jeunes chercheurs
en traduction, interprétation et études interculturelles
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
  Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB

Département de Traduction et Interprétation
Université Autonome de Barcelone
21-23 Juin 2010, Bellaterra, Barcelone (Espagne)

Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Programme
Présentation
Conférences plénières
Envoi des résumés
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB L'organisation et le comité scientifique
Communications
Frais d'inscription
Galerie
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Logement
Transports
Plans
Contact
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB

Présentation

Les textes, dans le sens le plus large, se montrent rarement nus. Ils ont généralement un format – écrit, oral, digital, audiovisuel, musical, etc. –, sont accompagnés d’illustrations, d’images, de couleurs, de titres, de prologues, de préfaces, d’introductions, de remerciements, de tables des matières, de notes en bas de page, d’annexes, de quatrièmes de couverture et de tout un ensemble d’informations externes telles qu’une interview de l’auteur, un compte-rendu dans la presse générale ou spécialisée, une annonce publicitaire, une traduction précédente, etc. Ces éléments, internes et externes, textuels et extratextuels, sont connus sous le nom générique de « paratexte », terme créé par Gérard Genette en 1987. Toutefois, dépassant largement la définition originale, les limites de la paratextualité vont du rôle de la censure aux contraintes économiques en passant par les décisions des différents agents culturels et politiques ou l’environnement socioculturel du texte. Il faut donc se rendre à l' évidence : la plupart des concepts clés des études de traduction ne peuvent être saisis dans leur entIer. Si le rôle des éléments paratextuels n’est pas pris en compte.

Ce congrès international veut être un point de rencontre pour toutes les personnes intéressées par les différentes facettes du polyèdre paratextuel dans le contexte des études de traduction.

Les sujets couverts par le VIIe Congrès International de Traduction incluront, mais sans pour autant s'y limiter : l’analyse du discours, l’autotraduction, l’histoire de la traduction, les études culturelles et interculturelles, l’interprétation, la localisation, la traduction spécialisée, la publicité et l’édition, la traduction audiovisuelle, la traduction et les TIC, la traduction littéraire, la didactique de la traduction et de l’interprétation, les études cognitives en traduction et en interprétation.

Au travers des communications orales, posters et tables rondes, nous espérons mettre au jour des perspectives nouvelles, reflétant et anticipant le développement scientifique de ce champ d'étude dans toute sa complexité.

Faisant suite au congrès qui se tiendra les 21 et 22 juin 2010, le   Ier Symposium international de jeunes chercheurs en traduction, interprétation et études interculturelles aura lieu le 23 juin.
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB

Ier Symposium international de jeunes chercheurs en traduction, interprétation et études interculturelles

Ce premIer Symposium est destiné aux jeunes universitaires qui se trouvent dans la première phase de leur recherche. L'objectif est de créer un espace d'échange destiné aux nouvelles générations de chercheurs dans ce domaine , afin qu'ils puissent présenter leurs travaux. C'est pourquoi, le symposium, outre les communications individuelles, proposera deux tables rondes où seront analysées et débattues des questions telles que le choix d'un sujet de recherche, la structure d'un projet de recherche, les sources de financement pour les jeunes chercheurs, la rédaction de la thèse de doctorat, la formation post-doctorale, la publication d'articles scientifiques dans des revues de renommée internationale, les prix et les bourses existants, etc.

 

Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals
Department of Translation and Interpreting
Tel. +34 93 581 30 54 | Fax +34 93 581 27 62 | Edifici K Campus UAB | 08193
Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) | Barcelona
Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals
Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals
  Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB Departament de Traduccio i d' Interpretació - UAB
VII Congrés Internacional de Traducció: els Elements Paratextuals en Traducció - I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals
VII Congrés Internacional de Traducció: els Elements Paratextuals en Traducció - I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals VII Congrés Internacional de Traducció: els Elements Paratextuals en Traducció - I Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals